Micah 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2046 he shall say, G191 Hear G1211 indeed, G3588 O G746 heads G3588   G* of Jacob, G2532 and G3588 O G2645 remnant G3624 of the house G* of Israel! G3756 [2not G1473 3for you G1510.2.3 1Is it] G3588   G1097 to know G3588   G2917 equity?
  2 G3404 O ones detesting G3588 the G2570 good things, G2532 and G2212 seeking G3588 the G4190 wicked things; G726 seizing by force G3588   G1192 their skins G1473   G575 from G1473 them, G2532 and G3588   G4561 their flesh G1473   G575 from G3588   G3747 their bones; G1473  
  3 G3739 in which G5158 manner G2719 they devoured G3588 the G4561 flesh G3588   G2992 of my people, G1473   G2532 and G3588   G1192 their skins G1473   G1550.1 they flayed G575 from G1473 them, G2532 and G3588   G3747 their bones G1473   G4917 they fractured in pieces G5613 as G4561 flesh G1519 for G3003.1 the kettle, G2532 and G5613 as G2907 meats G1519 for G5559.4 the pot.
  4 G3779 Thus G2896 they shall cry out G4314 to G3588 the G2962 lord, G2532 and G3756 he will not G1522 listen to G1473 them. G2532 And G654 he shall turn G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 them G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G446.2 because G4188.2 they were wicked G1722 in G3588   G2006.1 their practices. G1473  
  5 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G1909 concerning G3588 the G4396 prophets, G3588 of the ones G4105 misleading G3588   G2992 my people; G1473   G3588 the ones G1143 biting G1722 with G3588   G3599 their teeth, G1473   G2532 and G2784 proclaiming G1515 peace G1909 upon G1473 them, G2532 and when G3756 nothing G1325 was put G1519 into G3588   G4750 their mouth, G1473   G37 they even sanctified G1909 [2against G1473 3 them G4171 1a war].
  6 G1223 On account of G3778 this G3571 [2night G1473 3to you G1510.8.3 1there shall be] G1537 instead of G3706 a vision; G2532 and G4653 darkness G1510.8.3 will be G1473 to you G1537 for G3131.1 divination; G2532 and G1416 [3shall go down G3588 1the G2246 2sun] G1909 upon G3588 the G4396 prophets, G2532 and G4951.5 [3shall darken G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G2250 2day].
  7 G2532 And G2617 [5shall be disgraced G3588 1the ones G3708 2seeing G3588 3the G1798 4dreams]; G2532 and G2606 [3shall be ridiculed G3588 1the G3132.1 2clairvoyants]; G2532 and G2635 [3shall speak ill G2596 4against G1473 5them G3956 1all G1473 2these]; G1360 because G3756 there is not G1510.2.3   G3588 one G1873 heeding G1473 them.
  8 G1437 Surely G3361   G1473 I G1705 shall fill up G2479 strength G1722 in G4151 spirit G2962 of the lord, G2532 and G2917 judgment, G2532 and G1412.1 might, G3588   G518 to report G3588   G* to Jacob G763 of his impiety, G1473   G2532 and G3588   G* to Israel G266 of his sins. G1473  
  9 G191 Hear G1211 indeed G3778 these things, G3588 O G2233 leaders G3624 of the house G* of Jacob, G2532 and, G3588 O G2645 remnants G3624 of the house G* of Israel! G3588 the ones G948 abhorring G2917 equity, G2532 and G3956 all G3588 the ones G3717 [2straight things G1294 1perverting];
  10 G3588 the ones G3618 building G* Zion G1722 with G129 blood, G2532 and G* Jerusalem G1722 with G93 injustice.
  11 G3588   G2233 Her leaders G1473   G3326 [2with G1435 3bribes G2919 1judge], G2532 and G3588   G2409 her priests G1473   G3326 [2with G3408 3a wage G611 1answer], G2532 and G3588   G4396 her prophets G1473   G3326 [2with G694 3silver G3132 1 are divining]; G2532 but G1909 upon G3588 the G2962 lord G1879 they rest upon, G3004 saying, G3780 [2not G2962 3 the lord G1722 4among G1473 5us G1510.2.3 1is]? G3766.2 In no way G1904 shall [2come G1909 3upon G1473 4us G2556 1bad things].
  12 G1223 On account of G3778 this, G1223 because of G1473 you, G* Zion G5613 [2as G68 3a field G722 1shall be plowed], G2532 and G* Jerusalem G5613 [2as G3703.1 3a vacant storehouse of fruits G1510.8.3 1will be], G2532 and G3588 the G3735 mountain G3588 of the G3624 house G1519 as G5117 a place G1409.1 of the forest.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2046 ερεί G191 ακούσατε G1211 δη G3588 αι G746 αρχαί G3588 του G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3624 οίκου G* Ισραήλ G3756 ουχ G1473 υμίν G1510.2.3 εστι G3588 του G1097 γνώναι G3588 το G2917 κρίμα
  2 G3404 μισούντες G3588 τα G2570 καλά G2532 και G2212 ζητούντες G3588 τα G4190 πονηρά G726 αρπάζοντες G3588 τα G1192 δέρματα αυτών G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας αυτών G1473   G575 από G3588 των G3747 οστέων αυτών G1473  
  3 G3739 ον G5158 τρόπον G2719 κατέφαγον G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G3588 τα G1192 δέρματα αυτών G1473   G1550.1 εξέδειραν G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G4917 συνέθλασαν G5613 ως G4561 σάρκας G1519 εις G3003.1 λέβητα G2532 και G5613 ως G2907 κρέα G1519 εις G5559.4 χύτραν
  4 G3779 ούτως G2896 κεκράξονται G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούσεται G1473 αυτών G2532 και G654 αποστρέψει G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G446.2 ανθ΄ ων G4188.2 επονηρεύσαντο G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473  
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G4105 πλανώντας G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τους G1143 δάκνοντας G1722 εν G3588 τοις G3599 οδούσιν αυτών G1473   G2532 και G2784 κηρύσσοντας G1515 ειρήνην G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G1325 εδόθη G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G37 ηγίασαν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4171 πόλεμον
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3571 νυξ G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G1537 εξ G3706 οράσεως G2532 και G4653 σκοτία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1537 εκ G3131.1 μαντείας G2532 και G1416 δύσεται G3588 ο G2246 ήλιος G1909 επί G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G4951.5 συσκοτάσει G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 η G2250 ημέρα
  7 G2532 και G2617 καταισχυνθήσονται G3588 οι G3708 ορώντες G3588 τα G1798 ενύπνια G2532 και G2606 καταγελασθήσονται G3588 οι G3132.1 μάντεις G2532 και G2635 καταλαλήσουσι G2596 κατ΄ G1473 αυτών G3956 πάντες G1473 αυτοί G1360 διότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G1873 επακούων G1473 αυτών
  8 G1437 εάν μη G3361   G1473 εγώ G1705 εμπλήσω G2479 ισχύν G1722 εν G4151 πνεύματι G2962 κυρίου G2532 και G2917 κρίματος G2532 και G1412.1 δυναστείας G3588 του G518 απαγγείλαι G3588 τω G* Ιακώβ G763 ασεβείας αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G266 αμαρτίας αυτού G1473  
  9 G191 ακούσατε G1211 δη G3778 ταύτα G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3624 οίκου G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3624 οίκου G* Ισραήλ G3588 οι G948 βδελυσσόμενοι G2917 κρίμα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3717 ορθά G1294 διαστρέφοντες
  10 G3588 οι G3618 οικοδομούντες G* Σιών G1722 εν G129 αίμασι G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G93 αδικίαις
  11 G3588 οι G2233 ηγούμενοι αυτής G1473   G3326 μετά G1435 δώρων G2919 έκριναν G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς αυτής G1473   G3326 μετά G3408 μισθού G611 απεκρίναντο G2532 και G3588 οι G4396 προφήται αυτής G1473   G3326 μετά G694 αργυρίου G3132 εμαντεύοντο G2532 και G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G1879 επανεπαύοντο G3004 λέγοντες G3780 ουχί G2962 κύριος G1722 εν G1473 ημίν G1510.2.3 εστιν G3766.2 ου μη G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά
  12 G1223 διά G3778 τούτο G1223 δι΄ G1473 υμάς G* Σιών G5613 ως G68 αγρός G722 αροτριαθήσεται G2532 και G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G3703.1 οπωροφυλάκιον G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 το G3735 όρος G3588 του G3624 οίκου G1519 εις G5117 τόπον G1409.1 δρυμού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPF αι G746 N-NPF αρχαι G3624 N-GSM οικου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουχ G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα
    2 G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2532 CONJ και G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G726 V-PAPNP αρπαζοντες G3588 T-APN τα G1192 N-APN δερματα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστεων G846 D-GPM αυτων
    3 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1192 N-APN δερματα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστεων G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P εξεδειραν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστεα G846 D-GPM αυτων G4917 V-AAI-3P συνεθλασαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εμελισαν G3739 CONJ ως G4561 N-APF σαρκας G1519 PREP εις   N-ASM λεβητα G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2907 N-APN κρεα G1519 PREP εις   N-ASF χυτραν
    4 G3778 ADV ουτως G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-AMI-3P επονηρευσαντο G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G4105 V-PAPAP πλανωντας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G1143 V-PAPAP δακνοντας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3599 N-DPM οδουσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 V-PAPAP κηρυσσοντας G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3S εδοθη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ηγειραν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4171 N-ASM πολεμον
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3571 N-NSF νυξ G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εξ G3706 N-GSF ορασεως G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ   N-GSF μαντειας G2532 CONJ και G1417 V-FMI-3S δυσεται G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και   V-FAI-3S συσκοτασει G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα
    7 G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-APN τα G1798 N-APN ενυπνια G2532 CONJ και G2606 V-FPI-3P καταγελασθησονται G3588 T-NPM οι   N-NPM μαντεις G2532 CONJ και G2635 V-FAI-3P καταλαλησουσιν G2596 PREP κατ G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G846 D-NPM αυτοι G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1522 V-PAPNS εισακουων G846 D-GPM αυτων
    8 G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S εμπλησω G2479 N-ASF ισχυν G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2917 N-GSN κριματος G2532 CONJ και   N-GSF δυναστειας G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G763 N-APF ασεβειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου
    9 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3624 N-GSM οικου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G948 V-PMPNP βδελυσσομενοι G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3717 A-APN ορθα G1294 V-PAPNP διαστρεφοντες
    10 G3588 T-NPM οι G3618 V-PAPNP οικοδομουντες G4622 N-PRI σιων G1722 PREP εν G129 N-DPN αιμασιν G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις
    11 G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G1435 N-GPN δωρων G2918 N-ASN εκρινον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G3408 N-GSM μισθου   V-IMI-3P απεκρινοντο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G694 N-GSN αργυριου G3132 V-IMI-3P εμαντευοντο G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-IMI-3P επανεπαυοντο G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-NPN κακα
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1223 PREP δι G4771 P-AP υμας G4622 N-PRI σιων G3739 CONJ ως G68 N-NSM αγρος   V-FPI-3S αροτριαθησεται G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 CONJ ως   N-NSN οπωροφυλακιον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3739 CONJ ως   N-NSN αλσος   N-GSM δρυμου
HOT(i) 1 ואמר שׁמעו נא ראשׁי יעקב וקציני בית ישׂראל הלוא לכם לדעת את המשׁפט׃ 2 שׂנאי טוב ואהבי רעה גזלי עורם מעליהם ושׁארם מעל עצמותם׃ 3 ואשׁר אכלו שׁאר עמי ועורם מעליהם הפשׁיטו ואת עצמתיהם פצחו ופרשׂו כאשׁר בסיר וכבשׂר בתוך קלחת׃ 4 אז יזעקו אל יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשׁר הרעו מעלליהם׃ 5 כה אמר יהוה על הנביאים המתעים את עמי הנשׁכים בשׁניהם וקראו שׁלום ואשׁר לא יתן על פיהם וקדשׁו עליו מלחמה׃ 6 לכן לילה לכם מחזון וחשׁכה לכם מקסם ובאה השׁמשׁ על הנביאים וקדר עליהם היום׃ 7 ובשׁו החזים וחפרו הקסמים ועטו על שׂפם כלם כי אין מענה אלהים׃ 8 ואולם אנכי מלאתי כח את רוח יהוה ומשׁפט וגבורה להגיד ליעקב פשׁעו ולישׂראל חטאתו׃ 9 שׁמעו נא זאת ראשׁי בית יעקב וקציני בית ישׂראל המתעבים משׁפט ואת כל הישׁרה יעקשׁו׃ 10 בנה ציון בדמים וירושׁלם בעולה׃ 11 ראשׁיה בשׁחד ישׁפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל יהוה ישׁענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא תבוא עלינו רעה׃ 12 לכן בגללכם ציון שׂדה תחרשׁ וירושׁלם עיין תהיה והר הבית לבמות יער׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ואמר And I said, H8085 שׁמעו Hear, H4994 נא I pray you, H7218 ראשׁי O heads H3290 יעקב of Jacob, H7101 וקציני and ye princes H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel; H3808 הלוא not H3045 לכם לדעת for you to know H853 את   H4941 המשׁפט׃ judgment?
  2 H8130 שׂנאי Who hate H2896 טוב the good, H157 ואהבי and love H7451 רעה the evil; H1497 גזלי who pluck off H5785 עורם their skin H5921 מעליהם from off H7607 ושׁארם them, and their flesh H5921 מעל from off H6106 עצמותם׃ their bones;
  3 H834 ואשׁר Who H398 אכלו also eat H7607 שׁאר the flesh H5971 עמי of my people, H5785 ועורם their skin H5921 מעליהם from off H6584 הפשׁיטו and flay H853 ואת   H6106 עצמתיהם their bones, H6476 פצחו them; and they break H6566 ופרשׂו and chop them in pieces, H834 כאשׁר as H5518 בסיר for the pot, H1320 וכבשׂר and as flesh H8432 בתוך within H7037 קלחת׃ the caldron.
  4 H227 אז Then H2199 יזעקו shall they cry H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא but he will not H6030 יענה hear H853 אותם   H5641 ויסתר them: he will even hide H6440 פניו his face H1992 מהם   H6256 בעת time, H1931 ההיא them at that H834 כאשׁר as H7489 הרעו they have behaved themselves ill H4611 מעלליהם׃ in their doings.
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על concerning H5030 הנביאים the prophets H8582 המתעים err, H853 את   H5971 עמי that make my people H5391 הנשׁכים that bite H8127 בשׁניהם with their teeth, H7121 וקראו and cry, H7965 שׁלום Peace; H834 ואשׁר and he that H3808 לא not H5414 יתן putteth H5921 על into H6310 פיהם their mouths, H6942 וקדשׁו they even prepare H5921 עליו against H4421 מלחמה׃ war
  6 H3651 לכן Therefore H3915 לילה night H2377 לכם מחזון unto you, that ye shall not have a vision; H2821 וחשׁכה and it shall be dark H7080 לכם מקסם unto you, that ye shall not divine; H935 ובאה shall go down H8121 השׁמשׁ and the sun H5921 על over H5030 הנביאים the prophets, H6937 וקדר shall be dark H5921 עליהם over H3117 היום׃ and the day
  7 H954 ובשׁו be ashamed, H2374 החזים Then shall the seers H2659 וחפרו confounded: H7080 הקסמים and the diviners H5844 ועטו cover H5921 על cover H8222 שׂפם their lips; H3605 כלם yea, they shall all H3588 כי for H369 אין no H4617 מענה answer H430 אלהים׃ of God.
  8 H199 ואולם But truly H595 אנכי I H4390 מלאתי am full H3581 כח of power H853 את   H7307 רוח the spirit H3068 יהוה of the LORD, H4941 ומשׁפט and of judgment, H1369 וגבורה and of might, H5046 להגיד to declare H3290 ליעקב unto Jacob H6588 פשׁעו his transgression, H3478 ולישׂראל and to Israel H2403 חטאתו׃ his sin.
  9 H8085 שׁמעו Hear H4994 נא I pray you, H2063 זאת this, H7218 ראשׁי ye heads H1004 בית of the house H3290 יעקב of Jacob, H7101 וקציני and princes H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H8581 המתעבים that abhor H4941 משׁפט judgment, H853 ואת   H3605 כל all H3477 הישׁרה equity. H6140 יעקשׁו׃ and pervert
  10 H1129 בנה They build up H6726 ציון Zion H1818 בדמים with blood, H3389 וירושׁלם and Jerusalem H5766 בעולה׃ with iniquity.
  11 H7218 ראשׁיה The heads H7810 בשׁחד for reward, H8199 ישׁפטו thereof judge H3548 וכהניה and the priests H4242 במחיר for hire, H3384 יורו thereof teach H5030 ונביאיה and the prophets H3701 בכסף for money: H7080 יקסמו thereof divine H5921 ועל upon H3068 יהוה the LORD, H8172 ישׁענו yet will they lean H559 לאמר and say, H3808 הלוא not H3068 יהוה the LORD H7130 בקרבנו among H3808 לא us? none H935 תבוא can come H5921 עלינו upon H7451 רעה׃ evil
  12 H3651 לכן Therefore H1558 בגללכם for your sake H6726 ציון shall Zion H7704 שׂדה a field, H2790 תחרשׁ be plowed H3389 וירושׁלם and Jerusalem H5856 עיין heaps, H1961 תהיה shall become H2022 והר and the mountain H1004 הבית of the house H1116 לבמות as the high places H3293 יער׃ of the forest.
new(i)
  1 H559 [H8799] And I said, H8085 [H8798] Hear, H7218 I pray you, O heads H3290 of Jacob, H7101 and ye princes H1004 of the house H3478 of Israel; H3045 [H8800] Is it not for you to know H4941 judgment?
  2 H8130 [H8802] Who hate H2896 the good, H157 [H8802] and love H7451 the evil; H1497 [H8802] who pluck off H5785 their skin H7607 from them, and their flesh H6106 from off their bones;
  3 H398 [H8804] Who also eat H7607 the flesh H5971 of my people, H6584 [H8689] and flay H5785 their skin H6476 [H8765] from off them; and they break H6106 their bones, H6566 [H8804] and chop them in pieces, H5518 as for the pot, H1320 and as flesh H8432 within H7037 the caldron.
  4 H2199 [H8799] Then shall they cry H3068 to the LORD, H6030 [H8799] but he will not hear H5641 [H8686] them: he will even hide H6440 his face H6256 from them at that time, H7489 [H8689] as they have behaved themselves ill H4611 in their doings.
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5971 that make my people H8582 [H8688] err, H5391 [H8802] that bite H8127 with their teeth, H7121 [H8804] and call, H7965 Peace; H5414 [H8799] and he that putteth H6310 not into their mouths, H6942 [H8765] they even prepare H4421 war against him.
  6 H3915 Therefore night H2377 shall be to you, that ye shall not have a vision; H2821 H2821 [H8675] and it shall be dark H7080 [H8800] to you, that ye shall not divine; H8121 and the sun H935 [H8804] shall go down H5030 over the prophets, H3117 and the day H6937 [H8804] shall be dark over them.
  7 H2374 Then shall the envisioners H954 [H8804] be pale, H7080 [H8802] and the diviners H2659 [H8804] confounded: H5844 [H8804] yea, they shall all cover H8222 their lips; H4617 for there is no answer H430 of God.
  8 H199 But truly H4390 [H8804] I am full H3581 of power H7307 by the spirit H3068 of the LORD, H4941 and of judgment, H1369 and of might, H5046 [H8687] to declare H3290 to Jacob H6588 his revolt, H3478 and to Israel H2403 his sin.
  9 H8085 [H8798] Hear H7218 this, I pray you, ye heads H1004 of the house H3290 of Jacob, H7101 and princes H1004 of the house H3478 of Israel, H8581 [H8764] that abhor H4941 judgment, H6140 [H8762] and pervert H3477 all equity.
  10 H1129 [H8802] They build up H6726 Zion H1818 with blood, H3389 and Jerusalem H5766 with distortion.
  11 H7218 Her heads H8199 [H8799] judge H7810 for reward, H3548 and her priests H3384 [H8686] teach H4242 for hire, H5030 and her prophets H7080 [H8799] divine H3701 for money: H8172 [H8735] yet will they lean H3068 upon the LORD, H559 [H8800] and say, H3068 Is not the LORD H7130 among H7451 us? no evil H935 [H8799] can come upon us.
  12 H6726 Therefore shall Zion H1558 for your sake H2790 [H8735] be plowed H7704 as a field, H3389 and Jerusalem H5856 shall become heaps, H2022 and the mountain H1004 of the house H1116 as the high places H3293 of the forest.
Vulgate(i) 1 et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudicium 2 qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum 3 qui comederunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriaverunt et ossa eorum confregerunt et conciderunt sicut in lebete et quasi carnem in medio ollae 4 tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis 5 haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis et praedicant pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proelium 6 propterea nox vobis pro visione erit et tenebrae vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas et obtenebrabitur super eos dies 7 et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei 8 verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini iudicio et virtute ut adnuntiem Iacob scelus suum et Israhel peccatum suum 9 audite haec principes domus Iacob et iudices domus Israhel qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitis 10 qui aedificatis Sion in sanguinibus et Hierusalem in iniquitate 11 principes eius in muneribus iudicabant et sacerdotes eius in mercede docebant et prophetae eius in pecunia divinabant et super Dominum requiescebant dicentes numquid non Dominus in medio nostrum non venient super nos mala 12 propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur et Hierusalem quasi acervus lapidum erit et mons templi in excelsa silvarum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et dixi: Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël: numquid non vestrum est scire judicium, 2 qui odio habetis bonum, et diligitis malum; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum; 3 qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ? 4 Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis. 5 Hæc dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum: qui mordent dentibus suis, et prædicant pacem; et si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum prælium. 6 Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebræ vobis pro divinatione; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies. 7 Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei. 8 Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio, et virtute, ut annuntiem Jacob scelus suum, et Israël peccatum suum. 9 Audite hoc, principes domus Jacob, et judices domus Israël, qui abominamini judicium, et omnia recta pervertitis: 10 qui ædificatis Sion in sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. 11 Principes ejus in muneribus judicabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophetæ ejus in pecunia divinabant: et super Dominum requiescebant, dicentes: Numquid non Dominus in medio nostrum? non venient super nos mala. 12 Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa silvarum.]
Wycliffe(i) 1 And Y seide, Ye princis of Jacob, and duykis of the hous of Israel, here. Whether it be not youre for to knowe doom, whiche haten good, 2 and louen yuele? Whiche violentli taken awei the skynnes of hem fro aboue hem, and the fleisch of hem fro aboue the bonys of hem. 3 Whiche eeten the fleisch of my puple, and hiliden the skyn of hem fro aboue; and broken togidere the boonys of hem, and kittiden togidere as in a cawdroun, and as fleisch in the myddil of a pot. 4 Thanne thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem; and he schal hide hise face fro hem in that tyme, as thei diden wickidli in her fyndingis. 5 The Lord God seith these thingis on the profetis that disseyuen my puple, and biten with her teeth, and prechen pees; and if ony man yyueth not in the mouth of hem ony thing, thei halewen batel on hym. 6 Therfor niyt schal be to you for visioun, or profesie, and derknessis to you for dyuynacioun; and sunne schal go doun on the profetis, and the dai schal be maad derk on hem. 7 And thei schulen be confoundid that seen visiouns, and dyuynours schulen be confoundid, and alle schulen hile her cheris, for it is not the answer of God. 8 Netheles Y am fillid with strengthe of Spirit of the Lord, and in doom and vertu, that Y schewe to Jacob his greet trespas, and to Israel his synne. 9 Here these thingis, ye princes of the hous of Jacob, and domesmen of the hous of Israel, whiche wlaten dom, and peruerten alle riyt thingis; 10 whiche bilden Sion in bloodis, and Jerusalem in wickidnesse. 11 Princes therof demyden for yiftis, and prestis therof tauyten for hire, and profetis therof dyuyneden for money; and on the Lord thei restiden, and seiden, Whether the Lord is not in the myddil of us? yuelis schulen not come on vs. 12 For this thing bi cause of you, Sion as a feeld schal be erid; and Jerusalem schal be as an heep of stoonys, and the hil of the temple schal be in to hiye thingis of woodis.
Coverdale(i) 1 Heare, o ye heades of the house of Iacob, and ye leders of the house of Israel: Shulde not ye knowe, what were laufull and right? 2 But ye hate the good, and loue the euell: ye plucke of mens skynnes, and the flesh from their bones: 3 Ye eate the flesh of my people, ad flay of their skynne: ye breake their bones, ye choppe them in peces as it were in to a cauldron, ad as flesh into a pot. 4 Now the tyme shall come, that when they call vnto the LORDE, he shall not heare them, but hyde his face from them: because that thorow their owne ymaginacios, they haue dealte so wickedly. 5 And as concernynge the prophetes that disceaue my people, thus the LORDE sayeth agaynst them: When they haue eny thinge to byte vpon, then they preach that all shalbe well: but yf a man put not some thinge in to their mouthes, they preach of warre agaynst him. 6 Therfore youre vision shalbe turned to night, & youre prophecyenge to darcknesse. The Sonne shall go downe ouer those prophetes, & the daye shalbe darcke vnto them. 7 Then shall the vision seers be ashamed, & ye saythsayers confounded: yee they shalbe fayne (all the packe of the) to stoppe their mouthes, for they haue not Gods worde. 8 As for me, I am full of strength, & of ye sprete of ye LORDE, full of iudgment & boldnesse: to shewe the house of Iacob their wickednesse, & the house of Israel their synne. 9 O heare this ye rulers of the house of Iacob, and ye iudges of the house off Israel: ye that abhorre the thinge that is laufull, and wraist asyde the thinge that is straight: 10 Ye that buylde vp Sion with bloude, and Ierusalem with doynge wronge. 11 O ye iudges, ye geue sentence for giftes: O ye preastes, ye teach for lucre: O ye prophetes, ye prophecy for money. Yet wil they be take as those that holde vpon God, and saye: Is not the LORDE amonge vs? Tush, there can no misfortune happen vs. 12 Therfore shal Sion (for youre sakes) be plowed like a felde: Ierusale shall become an heape of stones, and the hill of ye temple shal be turned to an hye wodde.
MSTC(i) 1 Hear, O ye heads of the house of Jacob, and ye leaders of the house of Israel: Should not ye know, what were lawful and right? 2 But ye hate the good, and love the evil: ye pluck off men's skins, and the flesh from their bones; 3 ye eat the flesh of my people, and flay of their skin; ye break their bones, ye chop them in pieces as it were into a cauldron, and as flesh into a pot. 4 Now the time shall come, that when they call unto the LORD, he shall not hear them, but hide his face from them, because that through their own Imaginations they have dealt so wickedly. 5 And as concerning the prophets that deceive my people, thus the LORD sayeth against them: When they have any thing to bite upon, then they preach that all shall be well. But if a man put not some thing in to their mouths, they preach of war against him. 6 Therefore your vision shall be turned to night, and your prophesying to darkness. The Sun shall go down over those prophets, and the day shall be dark unto them. 7 Then shall the vision seers be ashamed, and the soothsayers confounded: yea they shall be fain, all the pack of them, to stop their mouths: for they have not God's word. 8 As for me, I am full of strength, and of the spirit of the LORD; full of judgment and boldness, to show the house of Jacob their wickedness, and the house of Israel their sin. 9 O hear this, ye rulers of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel: ye that abhor the thing that is lawful, and wrest aside the thing that is straight; 10 Ye that build up Zion with blood, and Jerusalem with doing wrong. 11 O ye judges, ye give sentence for gifts; O ye priests, ye teach for lucre; O ye prophets, ye prophesy for money. Yet will they be taken as those that hold upon God, and say, "Is not the LORD among us? Tush, there can no misfortune happen us." 12 Therefore shall Zion, for your sakes, be plowed like a field: Jerusalem shall become a heap of stones, and the hill of the temple shall be turned to a high wood.
Matthew(i) 1 Heare, O ye heades of the house of Iacob, & peleders of the house of Israel: Shulde not ye know what were lawfull and ryght? 2 But ye hate the good, and loue the euell: ye plucke of mennes skynnes, and the flesh from their bones: 3 ye eate the flesh of my people, and slay of their skynne: ye breake their bones, ye choppe them in peces as it were in to a cauldron, and as flesh into a pot. 4 Now the tyme shall come, that when they call vnto the Lorde, he shall not heare them, but hyde hys face from them, because that thorowe their owne Imaginacyons they haue dealte so wyckedly. 5 And as concernynge the prophetes that disceyue my people, thus the Lorde sayeth agaynst them: When they haue enye thynge to byte vpon, then they preach that all shalbe well: but yf a man put not some thynge is to their mouthes, they preach of warre agaynst hym. 6 Therfore youre vysyon shallbe turned to night, & youre prophecyenge to darckness. The Sunne shall go downe ouer those prophetes, and the daye shalbe darcke vnto them. 7 Then shall the vysyon seers be ashamed, and the suthsayers confounded: yee they shallbe fayne, all the packe of them, to stoppe their mouthes, for they haue not Gods worde. 8 As for me, I am full of strength, and of the sprete of the Lorde, full of iudment and boldnesse: to shewe the house of Iacob their wyckednesse, and the house of Israell their synne. 9 O heare this ye rulers of the house of Iacob, and ye iudges of the house of Israell: ye that abhorre the thynge that is laufull, and wrayst asyde the thynge that is streyght. 10 Ye that buylde vp Syon wyth bloude, and Ierusalem wyth doynge wronge. 11 O ye iudges, ye geue sentence for gyftes: O ye preastes, ye teach for lucre: O ye Prophetes, ye prophecy for monye. Yet wyll they be taken as those that holde vpon God, and saye: Is not the Lorde amonge vs? Tushe, there can no mysfortune happen vs. 12 Therfore shall Syon (for youre sakes) be plowed lyke a felde: Ierusalem shalbe come an heape of stones, and the hyll of the temple shalbe turned to an hye wodde.
Great(i) 1 And I sayde: heare, O ye heades of the house of Iacob, & ye leders of the house of Israell: Shulde not ye knowe, what were lawfull and ryght? 2 But ye hate the good, and loue the euel: ye plucke of mennes skynnes, and the flesh from theyr bones: 3 ye eate the flesh of my people, and flay of theyr skynne: ye breake theyr bones, ye choppe them in peces as it were in to a cauldron, & as flesh into a pot 4 Now the tyme shall come, that when they call vnto the Lorde, he shall not heare them, but hyde hys face from them, because that thorow theyr awne Imagynacyons they haue dealte so wyckedly. 5 And as concernynge the prophetes that dysceaue my people, thus the Lorde sayeth agaynst them. When they haue eny thynge to byte vpon, then they preach that all shalbe well: but yf a man put not some thing in to theyr mouthes, they preach of warre agaynst hym. 6 Therfore youre visyon shalbe turned to nyght, & youre prophecienge to darcknesse. The Sunne shall go downe ouer those prophetes, & the daye shalbe darcke vnto them. 7 Then shall the visyon seers be ashamed, and the sothsayers confounded: yee, they shalbe fayne, all the packe of them, to stoppe theyr mouthes, for they haue not Gods worde. 8 As for me, I am full of strength, & of the sprete of the Lorde, full of iudgement & boldnesse: to shewe the house of Iacob theyr wyckednes, and the house of Israel theyr synne. 9 O heare this ye rulers of the house of Iacob, & ye iudges of the house of Israel, ye that abhorre the thynge that is laufull, & wrest asyde the thyng that is streyght. 10 Ye that buylde vp Syon with bloude, and Ierusalem wt doynge wronge. 11 O ye iudges, ye geue sentence for gyftes: O ye preastes, ye teach for lucre. O ye prophetes, ye prophecy for mony. Yet will they be taken as those that holde vpon God, and saye: Is not the Lord amonge vs? Tush, there can no mysfortune happen vs. 12 Therfore shall Sion (for youre sakes) be plowed lyke a felde Ierusalem shall become an heape of stones, and the hyll of the temple shall be turned to an hye wodde.
Geneva(i) 1 And I sayd, Heare, I pray you, O heads of Iaakob, and yee princes of the house of Israel: should not ye knowe iudgement? 2 But they hate the good, and loue the euill: they plucke off their skinnes from them, and their flesh from their bones. 3 And they eate also the flesh of my people, and flay off their skinne from them, and they breake their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they crye vnto the Lord, but he will not heare them: he wil euen hide his face from them at that time, because they haue done wickedly in their workes. 5 Thus saith the Lord, Concerning the prophets that deceiue my people, and bite them with their teeth, and cry peace, but if a man put not into their mouthes, they prepare warre against him, 6 Therefore night shalbe vnto you for a vision, and darkenesse shalbe vnto you for a diuination, and the sunne shall goe downe ouer the prophets, and the day shalbe darke ouer them. 7 Then shall the Seers bee ashamed, and the southsayers confounded: yea, they shall all couer their lippes, for they haue none answere of God. 8 Yet notwithstanding I am full of power by the Spirite of the Lord, and of iudgement, and of strength to declare vnto Iaakob his transgression, and to Israel his sinne. 9 Heare this, I pray you, ye heades of the house of Iaakob, and princes of the house of Israel: they abhorre iudgement, and peruert all equitie. 10 They build vp Zion with blood, and Ierusalem with iniquitie. 11 The heads thereof iudge for rewardes, and the Priestes thereof teache for hyre, and the prophets thereof prophecie for money: yet wil they leane vpon the Lord, and say, Is not the Lord among vs? no euill can come vpon vs. 12 Therefore shall Zion for your sake bee plowed as a field, and Ierusalem shalbe an heape, and the mountaine of the house, as the hye places of the forest.
Bishops(i) 1 And I saide, heare I pray you O heads of Iacob, & ye princes of the house of Israel, shoulde not ye know iudgement 2 [But] they hate the good, and loue the euill, they plucke of their skinnes from them, and their fleshe from their bones 3 And they eate also the fleshe of my people, & flay of their skinne from them: and they breake their bones, and chop them in peeces as for the pot, and as fleshe within the cauldron 4 Then shall they crye vnto the Lorde, but he wyll not heare them: he wyll euen hide his face from them at that time, because they haue done wickedly in their workes 5 Thus saith the Lorde concerning the prophetes that deceaue my people and bite them with their teeth, and crye peace: but if a man put not into their mouthes, they prepare warre against him 6 Therfore night [shalbe] vnto you for a vision, and darkenesse [shalbe] vnto you for a diuination: and the sunne shall go downe ouer the prophetes, and the day shalbe darke ouer them 7 Then shall the sears be ashamed, and the soothsayers confounded: yea, they shal al couer their lippes, for they haue none aunswere of God 8 Yet notwithstanding, I am full of power by the spirite of the Lorde, and of iudgement, and of strength, to declare vnto Iacob his transgression, and to Israel his sinne 9 Heare this I pray you ye heades of the house of Iacob, and princes of the house of Israel: they abhorre iudgement, and peruert all equitie 10 They builde vp Sion with blood, and Hierusalem with iniquitie 11 (The heades therof iudge for rewards, and the priestes thereof teache for hyre, and the prophetes thereof prophecie for money: yet wyll they leane vpon the Lord, and say, Is not the Lord among vs? no euill can come vpon vs. 12 Therefore shall Sion for your sake be plowed [as] a fielde, & Hierusalem shalbe an heape, and the mountaine of the house as the hie places of the forest
DouayRheims(i) 1 And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment, 2 You that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them and their flesh from their bones? 3 Who have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot. 4 Then shall they cry to the Lord, and he will not hear them: and he will hide his face from them at that time, as they have behaved wickedly in their devices. 5 Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err: that bite with their teeth, and preach peace: and if a man give not something into their mouth, they prepare war against him. 6 Therefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination: and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them. 7 And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God. 8 But yet I am filled with the strength of the spirit of the Lord, with judgment and power: to declare unto Jacob his wickedness and to Israel his sin. 9 Hear this, ye princes of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel: you that abhor judgment and pervert all that is right. 10 You that build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 Her princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us. 12 Therefore because of you, Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a heap of stones, and the mountain of the temple as the high places of the forests.
KJV(i) 1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? 2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. 5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. 6 Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. 8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
KJV_Cambridge(i) 1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? 2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. 5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. 6 Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. 8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 And I said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H7218 , I pray you, O heads H3290 of Jacob H7101 , and ye princes H1004 of the house H3478 of Israel H3045 ; Is it not for you to know [H8800]   H4941 judgment?
  2 H8130 Who hate [H8802]   H2896 the good H157 , and love [H8802]   H7451 the evil H1497 ; who pluck off [H8802]   H5785 their skin H7607 from off them, and their flesh H6106 from off their bones;
  3 H398 Who also eat [H8804]   H7607 the flesh H5971 of my people H6584 , and flay [H8689]   H5785 their skin H6476 from off them; and they break [H8765]   H6106 their bones H6566 , and chop them in pieces [H8804]   H5518 , as for the pot H1320 , and as flesh H8432 within H7037 the caldron.
  4 H2199 Then shall they cry [H8799]   H3068 unto the LORD H6030 , but he will not hear [H8799]   H5641 them: he will even hide [H8686]   H6440 his face H6256 from them at that time H7489 , as they have behaved themselves ill [H8689]   H4611 in their doings.
  5 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5971 that make my people H8582 err [H8688]   H5391 , that bite [H8802]   H8127 with their teeth H7121 , and cry [H8804]   H7965 , Peace H5414 ; and he that putteth [H8799]   H6310 not into their mouths H6942 , they even prepare [H8765]   H4421 war against him.
  6 H3915 Therefore night H2377 shall be unto you, that ye shall not have a vision H2821 ; and it shall be dark [H8675]   H2821   [H8804]   H7080 unto you, that ye shall not divine [H8800]   H8121 ; and the sun H935 shall go down [H8804]   H5030 over the prophets H3117 , and the day H6937 shall be dark [H8804]   over them.
  7 H2374 Then shall the seers H954 be ashamed [H8804]   H7080 , and the diviners [H8802]   H2659 confounded [H8804]   H5844 : yea, they shall all cover [H8804]   H8222 their lips H4617 ; for there is no answer H430 of God.
  8 H199 But truly H4390 I am full [H8804]   H3581 of power H7307 by the spirit H3068 of the LORD H4941 , and of judgment H1369 , and of might H5046 , to declare [H8687]   H3290 unto Jacob H6588 his transgression H3478 , and to Israel H2403 his sin.
  9 H8085 Hear [H8798]   H7218 this, I pray you, ye heads H1004 of the house H3290 of Jacob H7101 , and princes H1004 of the house H3478 of Israel H8581 , that abhor [H8764]   H4941 judgment H6140 , and pervert [H8762]   H3477 all equity.
  10 H1129 They build up [H8802]   H6726 Zion H1818 with blood H3389 , and Jerusalem H5766 with iniquity.
  11 H7218 The heads H8199 thereof judge [H8799]   H7810 for reward H3548 , and the priests H3384 thereof teach [H8686]   H4242 for hire H5030 , and the prophets H7080 thereof divine [H8799]   H3701 for money H8172 : yet will they lean [H8735]   H3068 upon the LORD H559 , and say [H8800]   H3068 , Is not the LORD H7130 among H7451 us? none evil H935 can come [H8799]   upon us.
  12 H6726 Therefore shall Zion H1558 for your sake H2790 be plowed [H8735]   H7704 as a field H3389 , and Jerusalem H5856 shall become heaps H2022 , and the mountain H1004 of the house H1116 as the high places H3293 of the forest.
Thomson(i) 1 and he will say, "Hear these things ye children of the house of Jacob, and ye remnant of the house of Israel, is it not your business to know judgment? 2 As for them who hate good and seek evil, who tear off the skin from these and the flesh from their bones: 3 as they have devoured the flesh of my people and have flayed off their skin from them; and have broken their bones and chopped them up, as flesh for a kettle and as pieces of meat for a pot: 4 so they shall cry to the Lord but he will not hearken to them; but will turn away his face from them at that time, because by their devices they have committed evil against these. 5 Thus saith the Lord against the prophets who led my people astray, who gnash with their teeth and proclaim peace for them, though it was not put in their mouths; they have raised up war against them. 6 Therefore from vision you shall have night; and from prophesying you shall have darkness. And the sun shall set upon the prophets, and upon them the day shall darken: 7 and the seers of dreams shall be put to shame; and the diviners shall be laughed to scorn, and reviled by all; for none will hearken to them. 8 None but I can, by the spirit of the Lord, supply strength both of judgment and might to declare to Jacob his impiety and to Israel his sins. 9 [p] Hear these things I beseech you, ye leaders of the house of Jacob, and ye remnant of the house of Israel, who abhor judgment and pervert all equity, 10 who are building up Sion with blood and Jerusalem with injustice. 11 [J] Her rulers have judged for rewards; and her priests have given answers for hire; and her prophets have prophesied for silver, without waiting for the Lord, saying, "Is not the Lord among us? No evils shall come upon us:" 12 therefore because of you, Sion shall be ploughed like a field; and Jerusalem shall be like a temporary building for summer fruits; and the mountain of the house shall be for a grove of a forest.
Webster(i) 1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment? 2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry to the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. 5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him: 6 Therefore night shall be to you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark to you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. 8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 Her heads judge for reward, and her priests teach for hire, and her prophets divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? no evil can come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8799] And I said H8085 [H8798] , Hear H7218 , I pray you, O heads H3290 of Jacob H7101 , and ye princes H1004 of the house H3478 of Israel H3045 [H8800] ; Is it not for you to know H4941 judgment?
  2 H8130 [H8802] Who hate H2896 the good H157 [H8802] , and love H7451 the evil H1497 [H8802] ; who pluck off H5785 their skin H7607 from them, and their flesh H6106 from off their bones;
  3 H398 [H8804] Who also eat H7607 the flesh H5971 of my people H6584 [H8689] , and flay H5785 their skin H6476 [H8765] from off them; and they break H6106 their bones H6566 [H8804] , and chop them in pieces H5518 , as for the pot H1320 , and as flesh H8432 within H7037 the caldron.
  4 H2199 [H8799] Then shall they cry H3068 to the LORD H6030 [H8799] , but he will not hear H5641 [H8686] them: he will even hide H6440 his face H6256 from them at that time H7489 [H8689] , as they have behaved themselves ill H4611 in their doings.
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5971 that make my people H8582 [H8688] err H5391 [H8802] , that bite H8127 with their teeth H7121 [H8804] , and cry H7965 , Peace H5414 [H8799] ; and he that putteth H6310 not into their mouths H6942 [H8765] , they even prepare H4421 war against him.
  6 H3915 Therefore night H2377 shall be to you, that ye shall not have a vision H2821 H2821 [H8675] ; and it shall be dark H7080 [H8800] to you, that ye shall not divine H8121 ; and the sun H935 [H8804] shall go down H5030 over the prophets H3117 , and the day H6937 [H8804] shall be dark over them.
  7 H2374 Then shall the seers H954 [H8804] be ashamed H7080 [H8802] , and the diviners H2659 [H8804] confounded H5844 [H8804] : yea, they shall all cover H8222 their lips H4617 ; for there is no answer H430 of God.
  8 H199 But truly H4390 [H8804] I am full H3581 of power H7307 by the spirit H3068 of the LORD H4941 , and of judgment H1369 , and of might H5046 [H8687] , to declare H3290 to Jacob H6588 his transgression H3478 , and to Israel H2403 his sin.
  9 H8085 [H8798] Hear H7218 this, I pray you, ye heads H1004 of the house H3290 of Jacob H7101 , and princes H1004 of the house H3478 of Israel H8581 [H8764] , that abhor H4941 judgment H6140 [H8762] , and pervert H3477 all equity.
  10 H1129 [H8802] They build up H6726 Zion H1818 with blood H3389 , and Jerusalem H5766 with iniquity.
  11 H7218 Her heads H8199 [H8799] judge H7810 for reward H3548 , and her priests H3384 [H8686] teach H4242 for hire H5030 , and her prophets H7080 [H8799] divine H3701 for money H8172 [H8735] : yet will they lean H3068 upon the LORD H559 [H8800] , and say H3068 , Is not the LORD H7130 among H7451 us? no evil H935 [H8799] can come upon us.
  12 H6726 Therefore shall Zion H1558 for your sake H2790 [H8735] be plowed H7704 as a field H3389 , and Jerusalem H5856 shall become heaps H2022 , and the mountain H1004 of the house H1116 as the high places H3293 of the forest.
Brenton(i) 1 And he shall say, Hear now these words, ye heads of the house of Jacob, and ye remnant of the house of Israel; is it not for you to know judgment? 2 who hate good, and seek evil; who tear their skins off them, and their flesh off their bones: 3 even as they devoured the flesh of my people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided them as flesh for the caldron, and as meat for the pot, 4 thus they shall cry to the Lord, but he shall not hearken to them; and he shall turn away his face from them at that time, because they have done wickedly in their practices against themselves. 5 Thus saith the Lord concerning the prophets that lead my people astray, that bit with their teeth, and proclaim peace to them; and when nothing was put into their mouth, they raised up war against them: 6 therefore there shall be night to you instead of a vision, and there shall be to you darkness instead of prophecy; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be dark upon them. 7 And the seers of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to hearken to them. 8 Surely I will strengthen myself with the Spirit of the Lord, and of judgment, and of power, to declare to Jacob his transgressions, and to Israel his sins. 9 Hear now these words, ye chiefs of the house of Jacob, and the remnant of the house of Israel, who hate judgment, and pervert all righteousness; 10 who build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof have judged for gifts, and the priests thereof have answered for hire, and her prophets have divined for silver: and yet they have rested on the Lord, saying, Is not the Lord among us? no evil shall come upon us. 12 Therefore on your account Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a storehouse of fruits, and the mountain of the house as a grove of the forest.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐρεῖ, ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ἰακὼβ, καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ἰσραήλ· οὐχ ὑμῖν ἐστι τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα; 2 μισοῦντες τὰ καλὰ, καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά, ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν. 3 Ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπʼ αὐτῶν ἐξέδειραν, καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν, καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα, καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν, 4 οὕτως κεκράξονται πρὸς τὸν Κύριον, καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν· καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνθʼ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς.
5 Τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου, τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν, καὶ κηρύσσοντας εἰρήνην ἐπʼ αὐτὸν, καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἤγειραν ἐπʼ αὐτὸν πόλεμον· 6 διατοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως, καὶ σκοτία ἔσται ὑμῖν ἐκ μαντείας, καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας, καὶ συσκοτάσει ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα. 7 Καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια, καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις, καὶ καταλαλήσουσι κατʼ αὐτῶν πάντες αὐτοὶ, διότι οὐκ ἔσται ὁ ἐπακούων αὐτῶν· 8 ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλήσω ἰσχὺν ἐν πνεύματι Κυρίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας, τοῦ ἀπαγγεῖλαι τῷ Ἰακὼβ ἀσεβείας αὐτοῦ, καὶ τῷ Ἰσραὴλ ἁμαρτίας αὐτοῦ.
9 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ἰακὼβ, καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ἰσραὴλ, οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα, καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες, 10 οἱ οἰκοδομοῦντες Σιὼν ἐν αἵμασι, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν ἀδικίαις, 11 οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο, καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο, καὶ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπανεπαύοντο, λέγοντες, οὐχὶ ὁ Κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν; οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς κακά. 12 Διατοῦτο διʼ ἡμᾶς Σιὼν ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται, καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ.
Leeser(i) 1 And I said, Hear, I pray you, O ye heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel! Is it not for you to know what is justice? 2 But they are those who hate the good, and love the evil; who tear their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and who crush their bones, and chop them in pieces, as that to be put in a pot, and as flesh within a caldron. 4 Then will they cry unto the Lord, but he will not hear them; and he will hide his face from them at that time, as they have committed their evil deeds. 5 Thus hath said the Lord concerning the prophets that mislead my people, who, when they have something to bite with their teeth, cry, Peace; but who prepare war against him who putteth nothing in their mouth: 6 Therefore shall the night be unto you, without a vision; and it shall be dark unto you, without divining; and the sun shall go down around the prophets, and the day shall be obscured around them. 7 Thus shall the seers be made ashamed, and the diviners be put to the blush: yea, they shall all wrap themselves up to the upper lip; for there is no answer of God. 8 But truly I am indeed full of strength by the spirit of the Lord, and of power of judging, and of might, to tell unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and ye princes of the house of Israel, that abhor justice, and make crooked all that is straight. 10 They build up Zion with blood-guiltiness, and Jerusalem with wrong. 11 Her heads judge for bribes, and her priests teach for reward, and her prophets divine for money: and yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? evil cannot come over us. 12 Therefore for your sake shall Zion be ploughed up as a field, and Jerusalem shall become ruinous heaps, and the mount of the house, forest-covered high-places.
YLT(i) 1 And I say, `Hear, I pray you, heads of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Is it not for you to know the judgment? 2 Ye who are hating good, and loving evil, Taking violently their skin from off them, And their flesh from off their bones, 3 And who have eaten the flesh of My people, And their skin from off them have stript, And their bones they have broken, And they have spread them out as in a pot, And as flesh in the midst of a caldron. 4 Then do they cry unto Jehovah, And He doth not answer them, And hideth His face from them at that time, As they have made evil their doings. 5 Thus said Jehovah concerning the prophets Who are causing My people to err, Who are biting with their teeth, And have cried `Peace,' And he who doth not give unto their mouth, They have sanctified against him war. 6 Therefore a night ye have without vision, And darkness ye have without divination, And gone in hath the sun on the prophets, And black over them hath been the day. 7 And ashamed have been the seers, And confounded have been the diviners, And covered their lip have all of them, For their is no answer, O God.
8 And yet I have been full of power by the Spirit of Jehovah, And of judgment, and of might, To declare to Jacob his transgression, And to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, heads of the house of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Who are making judgment abominable, And all uprightness do pervert. 10 Building up Zion with blood, And Jerusalem with iniquity. 11 Her heads for a bribe do judge, And her priests for hire do teach, And her prophets for silver divine, And on Jehovah they lean, saying, `Is not Jehovah in our midst? Evil doth not come in upon us.' 12 Therefore, for your sake, Zion is ploughed a field, and Jerusalem is heaps, And the mount of the house is for high places of a forest!
JuliaSmith(i) 1 And saying, Hear now, ye heads of Jacob, and ye judges of the house of Israel: Is it not for you to know judgment? 2 Hating the good and loving the evil; plucking off their skin from off them, and their flesh from off their bones. 3 And who ate the flesh of my people, and they stripp off their skin from off them; and they brake their bones in pieces, and separated as for the pot, and as flesh in the midst of the kettle. 4 Then shall they cry to Jehovah and he will not answer them, and he will hide his face from them in that time, as their doings were evil. 5 Thus said Jehovah for the prophets causing my people to wander, and biting with their teeth, and they called, Peace; and who will not give upon their mouth and they consecrated war against him: 6 For this, night to you from a vision, and darkness to you from divining; and the sun went down upon the prophets, and the day was dark upon them. 7 And they seeing were ashamed, and they divining were disgraced, and they covered over their lip, all of them; for no answer of God. 8 But I was filled with power, with the spirit of Jehovah, and judgment and strength to announce to Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear now this, ye heads of the house of Jacob, and judges of the house of Israel abhorring judgment, and they will pervert all uprightness. 10 Building Zion with bloods and Jerusalem with iniquity. 11 Her heads will judge for a gift, and her priests will teach for hire, and her prophets will divine for silver: and they will lean upon Jehovah, saying, Is not Jehovah in the midst of us? he will not bring evil upon us. 12 For this, on account of you Zion shall be ploughed a field, and Jerusalem shall be ruins, and the mountain of the house for the heights of the forest.
Darby(i) 1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment? 2 Ye who hate the good, and love evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones; 3 and who eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron. 4 Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; and he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings. 5 Thus saith Jehovah concerning the prophets that cause my people to err, that bite with their teeth, and cry, Peace! but whoso putteth not into their mouths they prepare war against him: 6 therefore ye shall have night without a vision; and it shall be dark unto you, without divination; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them. 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips, for there will be no answer of God. 8 But truly I am filled with power by the Spirit of Jehovah, and with judgment and with might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity, 10 that build up Zion with blood, and Jerusalem with unrighteousness. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet do they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be ploughed [as] a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
ERV(i) 1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know judgment? 2 who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 who also eat the flesh of my people; and they flay their skin from off them, and break their bones: yea, they chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not answer them: yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings. 5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people to err; that bite with their teeth and cry, Peace; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him: 6 Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them. 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips: for there is no answer of God. 8 But I truly am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD in the midst of us? no evil shall come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
ASV(i) 1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice? 2 ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
5 Thus saith Jehovah concerning the prophets that make my people to err; that bite with their teeth, and cry, Peace; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him: 6 Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them. 7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. 8 But as for me, I am full of power by the Spirit of Jehovah, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 And I said, H8085 Hear, H7218 I pray you, ye heads H3290 of Jacob, H7101 and rulers H1004 of the house H3478 of Israel: H3045 is it not for you to know H4941 justice?
  2 H8130 ye who hate H2896 the good, H157 and love H7451 the evil; H1497 who pluck off H5785 their skin H7607 from off them, and their flesh H6106 from off their bones;
  3 H398 who also eat H7607 the flesh H5971 of my people, H6584 and flay H5785 their skin H6476 from off them, and break H6106 their bones, H6566 and chop them in pieces, H5518 as for the pot, H1320 and as flesh H8432 within H7037 the caldron.
  4 H2199 Then shall they cry H3068 unto Jehovah, H6030 but he will not answer H5641 them; yea, he will hide H6440 his face H6256 from them at that time, H7489 according as they have wrought evil H4611 in their doings.
  5 H559 Thus saith H3068 Jehovah H5030 concerning the prophets H5971 that make my people H8582 to err; H5391 that bite H8127 with their teeth, H7121 and cry, H7965 Peace; H5414 and whoso putteth H6310 not into their mouths, H6942 they even prepare H4421 war against him:
  6 H3915 Therefore it shall be night H2377 unto you, that ye shall have no vision; H2821 and it shall be dark H7080 unto you, that ye shall not divine; H8121 and the sun H935 shall go down H5030 upon the prophets, H3117 and the day H6937 shall be black over them.
  7 H2374 And the seers H2659 shall be put to shame, H7080 and the diviners H954 confounded; H5844 yea, they shall all cover H8222 their lips; H4617 for there is no answer H430 of God.
  8 H199 But as H4390 for me, I am full H3581 of power H7307 by the Spirit H3068 of Jehovah, H4941 and of judgment, H1369 and of might, H5046 to declare H3290 unto Jacob H6588 his transgression, H3478 and to Israel H2403 his sin.
  9 H8085 Hear H7218 this, I pray you, ye heads H1004 of the house H3290 of Jacob, H7101 and rulers H1004 of the house H3478 of Israel, H8581 that abhor H4941 justice, H6140 and pervert H3477 all equity.
  10 H1129 They build up H6726 Zion H1818 with blood, H3389 and Jerusalem H5766 with iniquity.
  11 H7218 The heads H8199 thereof judge H7810 for reward, H3548 and the priests H3384 thereof teach H4242 for hire, H5030 and the prophets H7080 thereof divine H3701 for money: H8172 yet they lean H3068 upon Jehovah, H559 and say, H3068 Is not Jehovah H7130 in the midst H7451 of us? no evil H935 shall come upon us.
  12 H6726 Therefore shall Zion H1558 for your sake H2790 be plowed H7704 as a field, H3389 and Jerusalem H5856 shall become heaps, H2022 and the mountain H1004 of the house H1116 as the high places H3293 of a forest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I said: Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice? 2 Who hate the good, and love the evil; who rob their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones; yea, they chop them in pieces, as that which is in the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto the LORD, but He will not answer them; yea, He will hide His face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings. 5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people to err; that cry: 'Peace', when their teeth have any thing to bite; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him: 6 Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them. 7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their upper lips; for there shall be no answer of God. 8 But I truly am full of power by the spirit of the LORD, and of justice, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity; 10 That build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say: 'Is not the LORD in the midst of us? No evil shall come upon us'? 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
Rotherham(i) 1 Then said I, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and ye judges of the house of Israel,––Is it not yours to know justice? 2 Ye haters of right, and lovers of wrong,––tearing away their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who indeed have eaten the flesh of my people, and, their skin from off them, have stript, and, their bones, have they broken in pieces,––and will spread them out, as flesh with a fork, and as flesh, in the midst of a pot. 4 Then, shall they make outcry unto Yahweh, but he will not answer them,––that he may hide his face from them, at that time, even as they have made wicked their doings. 5 Thus, saith Yahweh, concerning the prophets who are leading astray my people,––who bite with their teeth, and then cry––Prosper! and whoso holdeth not to their mouth, they hallow against him a war! 6 Therefore, shall it be night to you, for lack of vision, and darkness to you, for lack of divination,––and the sun, shall go in, over the prophets, and the day, shall be overcast because of them; 7 And the men of vision, shall turn pale, and the diviners, shall blush, and shall put a covering upon their lip, all of them,––because there is no answer of God.
8 But, in very deed, I, am full of vigour, with the spirit of Yahweh, and of justice and of valour,––to declare to Jacob, his transgression, and to Israel, his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel,––who abhor justice, and, all right, do pervert: 10 Building Zion, with deeds of blood,––and Jerusalem, with perversity. 11 Her heads, for a bribe, pronounce sentence, and, her priests, for a price, give direction, and, her prophets, for silver, divine,––yet, on Yahweh, they lean, saying, Is not, Yahweh, in our midst? there shall not come upon us, calamity. 12 Wherefore, for your sake, Zion, as a field, shall be ploughed, and, Jerusalem, unto heaps of ruins, shall be turned,––and, the mountain of the house, shall [be] like mounds in a jungle.
CLV(i) 1 And He is saying, Oh hear this! you heads of the house of Jacob, and captains of the house of Israel, is it not yours to know judgment? 2 You who are hating good and loving evil, snatching their skin off them, and their meat off their bones, 3 and who devour the meat of My people, and their skin they strip off them, and their bones they crunch, and spread them, as meat in the pot, and as flesh in the midst of the caldron." 4 Then shall they cry out to Yahweh, and He will not answer them, and He will conceal His face from them in that era, just as they do evil in their actions." 5 Thus says Yahweh concerning the prophets who are leading My people astray, who are biting with their teeth yet call, Peace, and whoever is giving nothing, into their mouths, then they hallow a war against him." 6 Wherefore night shall be for you, without a vision, and it shall be dark for you, without divining, and the sun shall set on the prophets, and the day shall be somber on them." 7 And the vision seers shall be ashamed, and the diviners shall be abashed, and all of them shall muffle over the upper lip, for there is no answer from Elohim." 8 And, howbeit, I am full of the vigor of the spirit of Yahweh, and of judgment and of mastery, to tell to Jacob his transgression, and to Israel his sin." 9 Oh hear this! You heads of the house of Jacob, and captains of the house of Israel, who are abhorring judgment and are perverting all uprightness, 10 building Zion with blood, and Jerusalem with iniquity;" 11 her heads are judging for a bribe, and her priests are directing for a price, and her prophets are divining for money, and on Yahweh they are leaning, saying:Is not Yahweh within us? Evil shall not come on us." 12 Wherefore, due to you, Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become rubbish heaps, and the mountain of the house fane heights of a wildwood."
BBE(i) 1 And I said, Give ear, now, you heads of Jacob and rulers of the people of Israel: is it not for you to have knowledge of what is right? 2 You who are haters of good and lovers of evil, pulling off their skin from them and their flesh from their bones; 3 Like meat they take the flesh of my people for their food, skinning them and crushing their bones, yes, cutting them up as if for the pot, like flesh inside the cooking-pot. 4 Then they will be crying to the Lord for help, but he will not give them an answer: yes, he will keep his face veiled from them at that time, because their acts have been evil. 5 This is what the Lord has said about the prophets by whom my people have been turned from the right way; who, biting with their teeth, say, Peace; and if anyone puts nothing in their mouths they make ready for war against him. 6 For this cause it will be night for you, without a vision; and it will be dark for you, without knowledge of the future; the sun will go down over the prophets, and the day will be black over them. 7 And the seers will be shamed, and the readers of the future will be at a loss, all of them covering their lips; for there is no answer from God. 8 But I truly am full of the spirit of the Lord, with power of judging and with strength to make clear to Jacob his wrongdoing and to Israel his sin. 9 Then give ear to this, you heads of the children of Jacob, you rulers of the children of Israel, hating what is right, twisting what is straight. 10 They are building up Zion with blood, and Jerusalem with evil-doing. 11 Its heads take rewards for judging, and the priests take payment for teaching, and the prophets get silver for reading the future: but still, supporting themselves on the Lord, they say, Is not the Lord among us? no evil will overtake us. 12 For this reason, Zion will be ploughed like a field because of you, and Jerusalem will become a mass of broken walls, and the mountain of the house like a high place in the woods.
MKJV(i) 1 And I said, Please hear, O heads of Jacob and magistrates of the house of Israel. Is it not for you to know justice? 2 You who hate the good and love the evil; who pull their skin off them, and their flesh from their bones; 3 who also eat the flesh of My people, and strip their skin off them. And they break their bones and chop them in pieces, like that in the pot, like those in the middle of the kettle. 4 Then they shall cry to Jehovah, but He will not answer them. He will even hide His face from them at that time, as they have done evil in their doings. 5 So says Jehovah concerning the prophets who make My people err, who bite with their teeth and cry, Peace! And whoever does not give for their mouth, they even sanctify a war against him. 6 Therefore a night shall be to you without vision; and darkness without divining. And the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners ashamed; yea, they shall all cover their mustache, for there is no answer from God. 8 But I am full of power by the Spirit of Jehovah, and justice, and might, to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Please hear this, heads of the house of Jacob, and magistrates of the house of Israel, who hate justice and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 Her heads judge for a bribe, and her priests teach for pay, and her prophets divine for silver, yet they will lean on Jehovah and say, Is not Jehovah among us? No evil can come on us! 12 Therefore, on account of you, Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house into high places of the forest.
LITV(i) 1 And I said, Heads of Jacob and magistrates of the house of Israel, please hear. Is it not for you to know justice? 2 Those hating good and loving evil, who pull their skin off them, and their flesh from their bones; 3 who also eat the flesh of My people, and cause their skin to come off from them; yea, they break their bones and shatter, like that in the pot, and as flesh in the midst of the kettle. 4 Then they shall cry out to Jehovah, but He will not answer them. He will even hide His face from them in that time, as they have done evil in their doings. 5 So says Jehovah concerning the prophets who make My people err, who bite with their teeth and call out, Peace! And whoever does not give for their mouth, they even sanctify a war against him. 6 So a night shall be for you apart from vision; and darkness apart from divining. And the sun shall go down on the prophets, and the day shall be dark over them. 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners shall blush, all of them; yea, they shall cover over their mustache, for there is no answer from God. 8 But by the Spirit of Jehovah I am full of power and justice and might, to declare to Jacob his transgression, and his sin to Israel. 9 Please hear this, heads of the house of Jacob, and magistrates of the house of Israel, you who abhor justice and pervert all equity. 10 those building up Zion with blood and Jerusalem with iniquity: 11 Her leaders judge for a bribe, and her priests teach for pay, and her prophets divine for silver; yet they will lean on Jehovah, saying, is not Jehovah among us? No evil shall come on us! 12 Therefore, on account of you, Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house into high places of the forest.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH TO YAAQOV AND YISRA EL
And I say, Hear, I beseech you, O heads of Yaaqov and you commanders of the house of Yisra El; Is it not for you to know judgment? 2 - Who hate the good and love the evil? Who strip their skin from off them and their flesh from off their bones? 3 Who eat the flesh of my people? They strip their skin and they break their bones; and spread them as for the caldron and as flesh within the caldron. 4 Then they cry to Yah Veh, and he answers them not: he even hides his face from them at that time, as they vilify in their exploits. 5 Thus says Yah Veh concerning the prophets who stray my people - who bite with their teeth and call out, Shalom; who give not into their mouths, and hallow war against him. 6 So your night is without a vision and darkness without a divination: and the sun goes down over the prophets and the day darkens over them: 7 and the seers shame and the diviners blush: yes, they all cover their upper lip; for there is no answer, O Elohim. 8 And I am filled of force by the spirit of Yah Veh; and of judgment and of might to declare to Yaaqov his rebellion and to Yisra El his sin. 9 Hear this, I beseech you, you heads of the house of Yaaqov and commanders of the house of Yisra El - who abhor judgment and pervert all straightness 10 - who build Siyon with blood and Yeru Shalem with wickedness. 11 The heads judge for a bribe and the priests teach for a price, and the prophets divine for silver: yet they lean on Yah Veh, saying, Is not Yah Veh among us? Evil approaches us not! 12 So because of you Siyon is plowed as a field and Yeru Shalem becomes heaps; and the mountain of the house as the bamahs of the forest.
ACV(i) 1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel. Is it not for you to know justice? 2 Ye who hate the good, and love the evil, who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones, 3 who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then they shall cry to LORD, but he will not answer them. Yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings. 5 Thus says LORD concerning the prophets who make my people to err, who bite with their teeth, and cry, Peace. And he who does not put into their mouths, they even prepare war against him. 6 Therefore it shall be night to you, that ye shall have no vision. And it shall be dark to you, that ye shall not divine. And the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them. 7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded. Yea, they shall all cover their lips, for there is no answer from God. 8 But as for me, I am full of power by the Spirit of LORD, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads of it judge for a bribe, and the priests of it teach for a wage, and the prophets of it divine for money. Yet they lean upon LORD, and say, Is not LORD in the midst of us? No evil shall come upon us. 12 Therefore for your sake Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
WEB(i) 1 I said, “Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice? 2 You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones; 3 who also eat the flesh of my people, and peel their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as meat within the cauldron. 4 Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil.” 5 Yahweh says concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, “Peace!” and whoever doesn’t provide for their mouths, they prepare war against him: 6 “Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them. 7 The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God.” 8 But as for me, I am full of power by Yahweh’s Spirit, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his disobedience, and to Israel his sin. 9 Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on Yahweh, and say, “Isn’t Yahweh among us? No disaster will come on us.” 12 Therefore Zion for your sake will be plowed like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the mountain of the temple like the high places of a forest.
WEB_Strongs(i)
  1 H559 I said, H8085 "Please listen, H7218 you heads H3290 of Jacob, H7101 and rulers H1004 of the house H3478 of Israel: H3045 Isn't it for you to know H4941 justice?
  2 H8130 You who hate H2896 the good, H157 and love H7451 the evil; H1497 who tear off H5785 their skin, H7607 and their flesh H6106 from off their bones;
  3 H398 who also eat H7607 the flesh H5971 of my people, H6584 and flay H5785 their skin H6476 from off them, and break H6106 their bones, H6566 and chop them in pieces, H5518 as for the pot, H1320 and as flesh H8432 within H7037 the caldron.
  4 H2199 Then they will cry H3068 to Yahweh, H6030 but he will not answer H5641 them. Yes, he will hide H6440 his face H6256 from them at that time, H4611 because they made their deeds H7489 evil."
  5 H559 Thus says H3068 Yahweh H5030 concerning the prophets H5971 who lead my people H8582 astray; H5391 for those who feed H8127 their teeth, H7121 they proclaim, H7965 "Peace!" H5414 and whoever doesn't provide H6310 for their mouths, H6942 they prepare H4421 war against him:
  6 H3915 "Therefore night H2377 is over you, with no vision, H2821 and it is dark H7080 to you, that you may not divine; H8121 and the sun H935 will go down H5030 on the prophets, H3117 and the day H6937 will be black over them.
  7 H2374 The seers H954 shall be disappointed, H7080 and the diviners H2659 confounded. H5844 Yes, they shall all cover H8222 their lips; H4617 for there is no answer H430 from God."
  8 H199 But as H4390 for me, I am full H3581 of power H7307 by the Spirit H3068 of Yahweh, H4941 and of judgment, H1369 and of might, H5046 to declare H3290 to Jacob H6588 his disobedience, H3478 and to Israel H2403 his sin.
  9 H8085 Please listen H7218 to this, you heads H1004 of the house H3290 of Jacob, H7101 and rulers H1004 of the house H3478 of Israel, H8581 who abhor H4941 justice, H6140 and pervert H3477 all equity.
  10 H1129 They build up H6726 Zion H1818 with blood, H3389 and Jerusalem H5766 with iniquity.
  11 H7218 Her leaders H8199 judge H7810 for bribes, H3548 and her priests H3384 teach H4242 for a price, H5030 and her prophets H7080 of it tell fortunes H3701 for money: H8172 yet they lean H3068 on Yahweh, H559 and say, H3068 "Isn't Yahweh H7130 in the midst H7451 of us? No disaster H935 will come on us."
  12 H6726 Therefore Zion H1558 for your sake H2790 will be plowed H7704 like a field, H3389 and Jerusalem H5856 will become heaps H2022 of rubble, and the mountain H1004 of the temple H1116 like the high places H3293 of a forest.
NHEB(i) 1 I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice? 2 You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones; 3 who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then they will cry to the LORD, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil." 5 Thus says the LORD concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, "Peace." and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him: 6 "Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them. 7 The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God." 8 But as for me, I am full of power by the Spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his disobedience, and to Israel his sin. 9 Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on the LORD, and say, "Isn't the LORD in the midst of us? No disaster will come on us." 12 Therefore Zion for your sake will be plowed like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the mountain of the temple like the high places of a forest.
AKJV(i) 1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? 2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry to the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. 5 Thus said the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that puts not into their mouths, they even prepare war against him. 6 Therefore night shall be to you, that you shall not have a vision; and it shall be dark to you, that you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. 8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, you heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean on the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come on us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
AKJV_Strongs(i)
  1 H559 And I said, H8085 Hear, H4994 I pray H7218 you, O heads H3290 of Jacob, H7101 and you princes H1004 of the house H3478 of Israel; H3045 Is it not for you to know H4941 judgment?
  2 H8130 Who hate H2896 the good, H157 and love H7451 the evil; H1497 who pluck H5785 off their skin H7607 from off them, and their flesh H5921 from off H6106 their bones;
  3 H834 Who H398 also eat H7607 the flesh H5971 of my people, H6584 and flay H5785 their skin H5921 from off H6476 them; and they break H6106 their bones, H6566 and chop H5518 them in pieces, as for the pot, H1320 and as flesh H8432 within H7037 the caldron.
  4 H227 Then H2199 shall they cry H3068 to the LORD, H6030 but he will not hear H5641 them: he will even hide H6440 his face H6256 from them at that time, H7489 as they have behaved H7489 themselves ill H4611 in their doings.
  5 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H5921 concerning H5030 the prophets H5971 that make my people H8582 err, H5391 that bite H8127 with their teeth, H7121 and cry, H7965 Peace; H5414 and he that puts H5921 not into H6310 their mouths, H6942 they even prepare H4421 war H5921 against him.
  6 H3651 Therefore H3915 night H2377 shall be to you, that you shall not have a vision; H2821 and it shall be dark H7080 to you, that you shall not divine; H8121 and the sun H935 shall go H5921 down over H5030 the prophets, H3117 and the day H6937 shall be dark H5921 over them.
  7 H2374 Then shall the seers H954 be ashamed, H7080 and the diviners H2659 confounded: H3605 yes, they shall all H5844 cover H8222 their lips; H369 for there is no H4617 answer H430 of God.
  8 H199 But truly H4390 I am full H3581 of power H7307 by the spirit H3068 of the LORD, H4941 and of judgment, H1369 and of might, H5046 to declare H3290 to Jacob H6588 his transgression, H3478 and to Israel H2403 his sin.
  9 H8085 Hear H2063 this, H4994 I pray H7218 you, you heads H1004 of the house H3290 of Jacob, H7101 and princes H1004 of the house H3478 of Israel, H8581 that abhor H4941 judgment, H6140 and pervert H3605 all H3477 equity.
  10 H1129 They build H6726 up Zion H1818 with blood, H3389 and Jerusalem H5766 with iniquity.
  11 H7218 The heads H8199 thereof judge H7810 for reward, H3548 and the priests H3384 thereof teach H4242 for hire, H5030 and the prophets H7080 thereof divine H3701 for money: H8172 yet will they lean H3068 on the LORD, H559 and say, H3068 Is not the LORD H7130 among H3808 us? none H7451 evil H935 can come on us.
  12 H3651 Therefore H6726 shall Zion H1558 for your sake H2790 be plowed H7704 as a field, H3389 and Jerusalem H1961 shall become H5856 heaps, H2022 and the mountain H1004 of the house H1116 as the high H3293 places of the forest.
KJ2000(i) 1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and you rulers of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? 2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves in an evil way in their deeds. 5 Thus says the LORD : Concerning the prophets who make my people stray, who bite with their teeth, and cry, Peace; and he that puts nothing into their mouths, they even prepare war against him. 6 Therefore night shall be unto you, that you shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that you shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer from God. 8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of justice, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 Her heads judge for reward, and her priests teach for hire, and her prophets divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? no evil can come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps of ruins, and the mountain of the house like the high places of the forest.
UKJV(i) 1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and all of you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? 2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. 5 Thus says the LORD concerning the prophets that make my people go astray, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that puts not into their mouths, they even prepare war against him. 6 Therefore night shall be unto you, that all of you shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that all of you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. 8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, all of you heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that detest judgment, and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 And I said, H8085 Hear, H7218 I pray you, O heads H3290 of Jacob, H7101 and you princes H1004 of the house H3478 of Israel; H3045 Is it not for you to know H4941 judgment?
  2 H8130 Who hate H2896 the good, H157 and love H7451 the evil; H1497 who pluck off H5785 their skin H7607 from off them, and their flesh H6106 from off their bones;
  3 H398 Who also eat H7607 the flesh H5971 of my people, H6584 and flay H5785 their skin H6476 from off them; and they break H6106 their bones, H6566 and chop them in pieces, H5518 as for the pot, H1320 and as flesh H8432 inside H7037 the caldron.
  4 H2199 Then shall they cry H3068 unto the Lord, H6030 but he will not hear H5641 them: he will even hide H6440 his face H6256 from them at that time, H7489 as they have behaved themselves ill H4611 in their doings.
  5 H559 Thus says H3068 the Lord H5030 concerning the prophets H5971 that make my people H8582 err, H5391 that bite H8127 with their teeth, H7121 and cry, H7965 Peace; H5414 and he that puts H6310 not into their mouths, H6942 they even prepare H4421 war against him.
  6 H3915 Therefore night H2377 shall be unto you, that you shall not have a vision; H2821 and it shall be dark H7080 unto you, that you shall not divine; H8121 and the sun H935 shall go down H5030 over the prophets, H3117 and the day H6937 shall be dark over them.
  7 H2374 Then shall the seers H954 be ashamed, H7080 and the diviners H2659 confounded: H5844 Yes, they shall all cover H8222 their lips; H4617 for there is no answer H430 of God.
  8 H199 But truly H4390 I am full H3581 of power H7307 by the spirit H3068 of the Lord, H4941 and of judgment, H1369 and of might, H5046 to declare H3290 unto Jacob H6588 his transgression, H3478 and to Israel H2403 his sin.
  9 H8085 Hear H7218 this, I pray you, you heads H1004 of the house H3290 of Jacob, H7101 and princes H1004 of the house H3478 of Israel, H8581 that abhor H4941 judgment, H6140 and pervert H3477 all equity.
  10 H1129 They build up H6726 Zion H1818 with blood, H3389 and Jerusalem H5766 with iniquity.
  11 H7218 The heads H8199 there judge H7810 for reward, H3548 and the priests H3384 there teach H4242 for hire, H5030 and the prophets H7080 there divine H3701 for money: H8172 yet will they lean H3068 upon the Lord, H559 and say, H3068 Is not the Lord H7130 among H7451 us? no evil H935 can come upon us.
  12 H6726 Therefore shall Zion H1558 for your sake H2790 be plowed H7704 as a field, H3389 and Jerusalem H5856 shall become heaps, H2022 and the mountain H1004 of the house H1116 as the high places H3293 of the forest.
EJ2000(i) 1 ¶ And I said, Hear, I pray you, O princes of Jacob, and ye heads of the house of Israel. Did it not pertain to you to know that which is right? 2 Who hate the good, and love the evil, who steal their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 and eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones and chop them in pieces as for the pot and as flesh within the caldron. 4 Then they shall cry unto the LORD, but he will not respond to them: he will even hide his face from them at that time because of their evil doings. 5 Thus hath the LORD said concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that does not give them something to eat, they even prepare war against him. 6 Therefore the vision shall be made night unto you, and darkness unto those that divine, and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then the prophets shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips because they shall have no answer from God. 8 ¶ But truly I am full of power by the Spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his rebellion, and to Israel his sin. 9 Now hear this, ye heads of the house of Jacob and captains of the house of Israel, that abhor judgment and pervert all equity; 10 that build up Zion with blood and Jerusalem with iniquity; 11 the heads thereof judge for bribes, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they come near unto the LORD, and say, Is not the LORD among us? No evil can come upon us. 12 Therefore for your sake Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps of ruins and the mountain of the house as the high places of the forest.
CAB(i) 1 And He shall say, Hear now these words, you heads of the house of Jacob, and you remnant of the house of Israel; is it not for you to know judgment? 2 Who hate good, and seek evil; who tear their skins off them, and their flesh off their bones: 3 even as they devoured the flesh of My people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided them as flesh for the caldron, and as meat for the pot, 4 thus they shall cry to the Lord, but He shall not hearken to them; and He shall turn away His face from them at that time, because they have done wickedly in their practices against themselves. 5 Thus says the Lord concerning the prophets that lead My people astray, that bite with their teeth, and proclaim peace to them; and when nothing was put into their mouth, they raised up war against them: 6 therefore there shall be night to you instead of a vision, and there shall be to you darkness instead of prophecy; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be dark upon them. 7 And the seers of night visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to listen to them. 8 Surely I will strengthen myself with the Spirit of the Lord, and of judgment, and of power, to declare to Jacob his transgressions, and to Israel his sins. 9 Hear now these words, you chiefs of the house of Jacob, and the remnant of the house of Israel, who hate judgment, and pervert all righteousness; 10 who build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 Their heads have judged for gifts, and their priests have answered for hire, and her prophets have divined for silver: and yet they have rested on the Lord, saying, Is not the Lord among us? No evil shall come upon us. 12 Therefore on your account Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall be as a storehouse of fruits, and the mountain of the house as a grove of the forest.
LXX2012(i) 1 And he shall say, Hear now these words, you⌃ heads of the house of Jacob, and you⌃ remnant of the house of Israel; is it not for you to know judgment? 2 [who] hate good, and seek evil; [who] tear their skins off them, and their flesh off their bones: 3 even as they devoured the flesh of my people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided [them] as flesh for the caldron, and as meat for the pot, 4 thus they shall cry to the Lord, but he shall not listen to them; and he shall turn away his face from them at that time, because they have done wickedly in their practices against themselves. 5 Thus says the Lord concerning the prophets that lead my people astray, that bit with their teeth, and proclaim peace to them; and [when] nothing was put into their mouth, they raised up war against them: 6 therefore there shall be night to you instead of a vision, and there shall be to you darkness instead of prophecy; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be dark upon them. 7 And the seers of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to listen to them. 8 Surely I will strengthen myself with the Spirit of the Lord, and of judgment, and of power, to declare to Jacob his transgressions, and to Israel his sins. 9 Hear now these words, you⌃ chiefs of the house of Jacob, and the remnant of the house of Israel, who hate judgment, and pervert all righteousness; 10 who build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof have judged for gifts, and the priests thereof have answered for hire, and her prophets have divined for silver: and [yet] they have rested on the Lord, saying, Is not the Lord among us? no evil shall come upon us. 12 Therefore on your account Sion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall be as a storehouse of fruits, and the mountain of the house as a grove of the forest.
NSB(i) 1 I said: »Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not your responsibility to know justice? 2 »You hate good and love evil! You rip off their skin and their flesh from off their bones! 3 »You eat the flesh of my people, and flay their skin from off them! You break their bones, and chop them in pieces similar to the contents of a pot or a caldron. 4 »They will cry to Jehovah but he will not answer them. In fact, he will hide his face from them at that time because they have done evil things.« 5 Jehovah spoke concerning the prophets: »They make my people stray. They bite with their teeth and cry, »Peace,« but receive nothing in their mouths. They declare holy war on him. 6 »Therefore you will have night. You will have no vision! It will be dark to you. You will not perform divination. The sun will go down on the prophets and they will be in the dark. 7 »The visionaries will be shamed. The diviners confounded! They will all cover their mouths for there is no answer from God.« 8 Jehovah’s Spirit fills me with power! I have judgment and mightiness to declare to Jacob, his evil behavior, to tell Israel about his sin! 9 Please hear this you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel. You who abhor justice, and pervert honesty! 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with immorality. 11 The leaders judge for a bribe, and the priests teach for wages! The prophets predict for money yet they rely on Jehovah when they say: »Is not Jehovah in the midst of us? No evil will come upon us.« 12 It is your fault that Zion will be plowed like a field. Jerusalem will become heaps of ruin, and the mountain of the house as the high places of a forest.
ISV(i) 1 “He will say, ‘Listen, you leaders of Jacob, you officials of the house of Israel! You should know justice, should you not?— 2 you who despise good and love evil, who tear off the skin of my people, along with the flesh from their bones. 3 You eat the flesh of my people, flaying their skin from them. You break their bones, chopping them in pieces like meat for a pot, like meat destined for a soup kettle.’ 4 “Then they will cry to the LORD, but he will not listen to them. In fact, he will hide his face from them at that time, because they were so wicked in what they were doing.”
5 God’s Judgment against False Prophets“This is what the LORD says about the prophets who are causing my people to go astray, who are calling out ‘Peace’ when they’re being fed, but who declare war against those who won’t feed them: 6 ‘You will have nights without visions, and darkness without prophecy. The sun will set on the prophets, and the day will darken for them. 7 Those who see visions will be put to shame, and the diviners will be disgraced—every one of them— they will cover their faces, because there will be no answer from God.’”
8 The Message of God’s Prophet“As for me, I am truly filled with power by the Spirit of the LORD, filled with judgment and power to announce to Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Please listen to this, you leaders of the house of Jacob, you officials of the house of Israel, you who hate administering justice, who pervert the very meaning of equity, 10 who are building up Zion by means of bloodshed, and Jerusalem by means of iniquity. 11 Her leaders judge for the money, her priests teach only when they’re paid, and her prophets prophesy for cash. Even so, don’t they all rely on the LORD as they ask, ‘The LORD is among us, is he not? Nothing bad can possibly happen to us!’ 12 “Therefore, because of you, Zion will be plowed up like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the Temple Mount like a forest high place.”
LEB(i) 1 And I said, "Listen, O heads of Jacob and leaders of the house of Israel! Is it not for you to know justice? 2 Those of you who are haters of good and lovers of evil, who tear their skin from them and their flesh from their bones, 3 and who eat the flesh of my people, and strip their skin from them, and break their bones, and chop them like meat in the pot, and like flesh in the midst of a cooking pot." 4 Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them. He will hide his face from them at that time, when they have made their deeds evil. 5 Thus says Yahweh concerning the prophets who are leading my people astray, who are biting with their teeth and proclaim, "Peace," but whoever puts nothing into their mouths they declare war against. 6 Therefore it will be as night to you, without vision, and darkness to you, without divination. And the sun will set on the prophets, and the day will grow dark over them. 7 Then the seers will be disgraced, and those practicing divination will be put to shame. All of them will cover their lips, for there is no reply from God. 8 But I, I am filled with power, with the Spirit of Yahweh, and with justice and might, to declare to Jacob his rebellion, and to Israel his sin. 9 Hear this, O rulers of the house of Jacob and leaders of the house of Israel, those detesting justice and perverting all that is right, 10 he who builds Zion with blood and Jerusalem with wickedness. 11 Its rulers judge for a bribe; its priests teach for a price; its prophets practice divination for money. But they lean on Yahweh, saying, "Is not Yahweh in our midst? Disaster will not come upon us." 12 Therefore on account of you Zion will be plowed as a field, and Jerusalem will be a heap of rubble, and the temple mount* as a high place in a forest.
BSB(i) 1 Then I said: “Hear now, O leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice? 2 You hate good and love evil. You tear the skin from my people and strip the flesh from their bones. 3 You eat the flesh of my people after stripping off their skin and breaking their bones. You chop them up like flesh for the cooking pot, like meat in a cauldron.” 4 Then they will cry out to the LORD, but He will not answer them. At that time He will hide His face from them because of the evil they have done. 5 This is what the LORD says: “As for the prophets who lead My people astray, who proclaim peace while they chew with their teeth, but declare war against one who puts nothing in their mouths: 6 Therefore night will come over you without visions, and darkness without divination. The sun will set on these prophets, and the daylight will turn black over them. 7 Then the seers will be ashamed and the diviners will be disgraced. They will all cover their mouths because there is no answer from God.” 8 As for me, however, I am filled with power by the Spirit of the LORD, with justice and courage, to declare to Jacob his transgression and to Israel his sin. 9 Now hear this, O leaders of the house of Jacob and rulers of the house of Israel, who despise justice and pervert all that is right, 10 who build Zion with bloodshed and Jerusalem with iniquity. 11 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets practice divination for money. Yet they lean upon the LORD, saying, “Is not the LORD among us? No disaster can come upon us.” 12 Therefore, because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, and the temple mount a wooded ridge.
MSB(i) 1 Then I said: “Hear now, O leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice? 2 You hate good and love evil. You tear the skin from my people and strip the flesh from their bones. 3 You eat the flesh of my people after stripping off their skin and breaking their bones. You chop them up like flesh for the cooking pot, like meat in a cauldron.” 4 Then they will cry out to the LORD, but He will not answer them. At that time He will hide His face from them because of the evil they have done. 5 This is what the LORD says: “As for the prophets who lead My people astray, who proclaim peace while they chew with their teeth, but declare war against one who puts nothing in their mouths: 6 Therefore night will come over you without visions, and darkness without divination. The sun will set on these prophets, and the daylight will turn black over them. 7 Then the seers will be ashamed and the diviners will be disgraced. They will all cover their mouths because there is no answer from God.” 8 As for me, however, I am filled with power by the Spirit of the LORD, with justice and courage, to declare to Jacob his transgression and to Israel his sin. 9 Now hear this, O leaders of the house of Jacob and rulers of the house of Israel, who despise justice and pervert all that is right, 10 who build Zion with bloodshed and Jerusalem with iniquity. 11 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets practice divination for money. Yet they lean upon the LORD, saying, “Is not the LORD among us? No disaster can come upon us.” 12 Therefore, because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, and the temple mount a wooded ridge.
MLV(i) 1 And I said, Hear, I beseech you*, you* heads of Jacob and rulers of the house of Israel. Is it not for you* to know justice? 2 You* who hate the good and love the evil, who pluck off their skin from them and their flesh from their bones, 3 who also eat the flesh of my people and flay their skin from them and break their bones and chop them in pieces, as for the pot and as flesh within the caldron.
4 Then they will cry to Jehovah, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, just-as they have worked evil in their practices.
5 Jehovah says thus concerning the prophets who make my people go-astray, who bite with their teeth and cry, Peace. And he who does not put into their mouths, they even prepare war against him.
6 Therefore it will be night to you*, that you* will have no vision. And it will be dark to you*, that you* will not divine. And the sun will go down upon the prophets and the day will be black over them. 7 And the seers will be put to shame and diviners confounded. Yes, they will all cover their lips, for there is no answer from God.
8 But as for me, I am full of power by the Spirit of Jehovah and of judgment and of might, to declare to Jacob his transgression and to Israel his sin.
9 Hear this, I beseech you*, you* heads of the house of Jacob and rulers of the house of Israel, who abhor justice and pervert all equity. 10 They build up Zion with blood and Jerusalem with unrighteousness. 11 The heads of it judge for a bribe and the priests of it teach for a wage and the prophets of it divine for money.
Yet they lean upon Jehovah and say, Is not Jehovah in the midst of us? No evil will come upon us. 12 Therefore for your* sake Zion will be plowed as a field and Jerusalem will become heaps and the mountain of the house as the high places of a forest.

VIN(i) 1 I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice? 2 you who despise good and love evil, who tear off the skin of my people, along with the flesh from their bones. 3 Who eat the flesh of my people? They strip their skin and they break their bones; and spread them as for the caldron and as flesh within the caldron. 4 "They will cry to the LORD but he will not answer them. In fact, he will hide his face from them at that time because they have done evil things." 5 Thus says the LORD concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, "Peace." and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him: 6 Therefore it will be as night to you, without vision, and darkness to you, without divination. And the sun will set on the prophets, and the day will grow dark over them. 7 And the seers shall be ashamed, and the diviners ashamed; yea, they shall all cover their mustache, for there is no answer from God. 8 But I, I am filled with power, with the Spirit of the LORD, and with justice and might, to declare to Jacob his rebellion, and to Israel his sin. 9 Hear this, O rulers of the house of Jacob and leaders of the house of Israel, those detesting justice and perverting all that is right, 10 he who builds Zion with blood and Jerusalem with wickedness. 11 Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on the LORD, and say, “Isn’t the LORD among us? No disaster will come on us.” 12 Therefore, because of you, Zion will be plowed up like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the temple Mount like a forest high place."
Luther1545(i) 1 Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet es billig sein, die das Recht wüßten. 2 Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Beinen 3 und fresset das Fleisch meines Volks; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel. 4 Darum wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selbigen Zeit, wie ihr mit eurem bösen Wesen verdienet habt. 5 So spricht der HERR wider die Propheten, so mein Volk verführen: Sie predigen, es solle wohlgehen, wo man ihnen zu fressen gebe; wo man ihnen aber nichts ins Maul gibt, da predigen sie, es müsse ein Krieg kommen. 6 Darum soll euer Gesicht zur Nacht und euer Wahrsagen zur Finsternis werden. Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden. 7 Und die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager zu Spott werden, und müssen ihr Maul alle verhüllen, weil da kein Gotteswort sein wird. 8 Ich aber bin voll Kraft und Geistes des HERRN, voll Rechts und Stärke, daß ich Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünde anzeigen darf. 9 So höret doch dies, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel, die ihr das Recht verschmähet und alles, was aufrichtig ist, verkehret, 10 die ihr Zion mit Blut bauet und Jerusalem mit Unrecht. 11 Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen: Ist nicht der HERR unter uns? Es kann kein Unglück über uns kommen. 12 Darum wird Zion um euretwillen wie ein Feld zerpflüget und Jerusalem zum Steinhaufen und der Berg des Tempels zu einer wilden Höhe werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 Und ich sprach H8085 : Höret H3045 doch, ihr H7218 Häupter H1004 im Hause H3290 Jakob H7101 und ihr Fürsten H3478 im Hause Israel H4941 ! Ihr solltet es billig sein, die das Recht wüßten.
  2 H8130 Aber ihr hasset H2896 das Gute H157 und liebet H7451 das Arge H1497 ; ihr schindet H5785 ihnen die Haut H7607 ab und das Fleisch von ihren Beinen
  3 H398 und fresset H7607 das Fleisch H5971 meines Volks H5785 ; und wenn ihr ihnen die Haut H6584 abgezogen habt H6476 , zerbrecht H8432 ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in H6106 einen H5518 Topf H1320 und wie Fleisch H7037 in einen Kessel .
  4 H6030 Darum wenn ihr H3068 nun zum HErrn H2199 schreien H7489 werdet, wird er euch nicht H6440 erhören, sondern wird sein Angesicht vor H5641 euch verbergen H6256 zur selbigen Zeit H4611 , wie ihr mit eurem bösen Wesen verdienet habt.
  5 H3068 So spricht der HErr H5030 wider die Propheten H5971 , so mein Volk H8582 verführen H7121 : Sie H559 predigen, es solle wohlgehen, wo man H8127 ihnen zu fressen H5414 gebe H6310 ; wo man ihnen aber nichts ins Maul H5391 gibt H6942 , da predigen sie H4421 , es müsse ein Krieg kommen.
  6 H2377 Darum soll euer Gesicht H3915 zur Nacht H935 und H7080 euer Wahrsagen H2821 zur Finsternis H6937 werden H8121 . Die Sonne H5030 soll über den Propheten H3117 untergehen und der Tag H2821 über ihnen finster werden.
  7 H430 Und H7080 die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager H954 zu Spott werden H5844 , und müssen ihr Maul alle verhüllen H4617 , weil da kein Gotteswort sein wird.
  8 H199 Ich aber H3581 bin voll Kraft H4390 und H3068 Geistes des HErrn H4941 , voll Rechts H7307 und H1369 Stärke H3290 , daß ich Jakob H6588 sein Übertreten H3478 und Israel H2403 seine Sünde H5046 anzeigen darf.
  9 H8085 So höret H7218 doch dies, ihr Häupter H1004 im Hause H3290 Jakob H7101 und ihr Fürsten H1004 im Hause H3478 Israel H4941 , die ihr das Recht H3477 verschmähet und alles, was aufrichtig H6140 ist, verkehret,
  10 H6726 die ihr Zion H1818 mit Blut H1129 bauet H3389 und Jerusalem H5766 mit Unrecht .
  11 H7218 Ihre Häupter H8199 richten H7810 um Geschenke H3384 , ihre Priester lehren H3701 um Lohn H3548 , und H5030 ihre Propheten H7080 wahrsagen H4242 um Geld H8172 , verlassen sich H3068 auf den HErrn H559 und sprechen H935 : Ist H7451 nicht H3068 der HErr H7130 unter uns? Es kann kein Unglück über uns kommen.
  12 H6726 Darum wird Zion H1558 um H7704 euretwillen wie ein Feld H1004 zerpflüget und H3389 Jerusalem H5856 zum Steinhaufen H2022 und der Berg H3293 des Tempels zu einer wilden H1116 Höhe H2790 werden .
Luther1912(i) 1 Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet's billig sein, die das Recht wüßten. 2 Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Gebeinen 3 und fresset das Fleisch meines Volkes; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Gebeine und zerlegt's wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel. 4 Darum, wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit euren bösen Wesen verdient habt. 5 So spricht der HERR wider die Propheten, so mein Volk verführen: Sie predigen es solle wohl gehen, wo man ihnen zu fressen gibt; wo man aber ihnen nichts ins Maul gibt, da predigen sie, es müsse Krieg kommen. 6 Darum soll euer Gesicht zur Nacht und euer Wahrsagen zur Finsternis werden. Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden. 7 Und die Seher sollen zu Schanden und die Wahrsager zu Spott werden und müssen alle ihren Mund verhüllen, weil da kein Gotteswort sein wird. 8 Ich aber bin voll Kraft und Geistes des HERRN, voll Rechts und Stärke, daß ich Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünden anzeigen darf. 9 So hört doch dies, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel, die ihr das Recht verschmäht und alles, was aufrichtig ist, verkehrt; 10 die ihr Zion mit Blut baut und Jerusalem mit Unrecht: 11 Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen: Ist nicht der HERR unter uns? Es kann kein Unglück über uns kommen. 12 Darum wird Zion um euretwillen wie ein Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zum Steinhaufen werden und der Berg des Tempels zu einer wilden Höhe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Und ich sprach H8085 : Höret H7218 doch, ihr Häupter H3290 im Hause Jakob H7101 und ihr Fürsten H1004 im Hause H3478 Israel H4941 ! Ihr solltet’s billig sein, die das Recht H3045 wüßten .
  2 H8130 Aber ihr hasset H2896 das Gute H157 und liebet H7451 das H1497 Arge; ihr schindet H5785 ihnen die Haut H7607 ab und das Fleisch H6106 von ihren Gebeinen
  3 H398 und fresset H7607 das Fleisch H5971 meines Volks H5785 ; und wenn ihr ihnen die Haut H6584 abgezogen H6476 habt, zerbrecht H6106 ihr ihnen auch die Gebeine H6566 und zerlegt’s H5518 wie in einen Topf H1320 und wie Fleisch H8432 in H7037 einen Kessel .
  4 H3068 Darum, wenn ihr nun zum HERRN H2199 schreien H6030 werdet, wird er euch nicht erhören H6440 , sondern wird sein Angesicht H5641 vor euch verbergen H6256 zur selben Zeit H7489 , wie ihr mit eurem bösen H4611 Wesen verdient habt.
  5 H559 So spricht H3068 der HERR H5030 wider die Propheten H5971 , so mein Volk H8582 verführen H7121 : Sie predigen H7965 , es solle wohl H8127 gehen, wo man ihnen zu fressen H5391 gibt H6310 ; wo man ihnen aber nichts ins Maul H5414 gibt H6942 , da predigen sie, es müsse H4421 Krieg H6942 kommen .
  6 H2377 Darum soll euer Gesicht H3915 zur Nacht H7080 und euer Wahrsagen H2821 zur Finsternis H8121 werden. Die Sonne H5030 soll über den Propheten H935 untergehen H3117 und der Tag H6937 über ihnen finster werden.
  7 H2374 Und die Schauer H954 sollen zu Schanden H7080 und die Wahrsager H2659 zu Spott H8222 werden und müssen alle ihren Mund H5844 verhüllen H430 H4617 , weil da kein Gotteswort sein wird.
  8 H199 Ich aber H4390 bin voll H3581 Kraft H7307 und Geistes H3068 des HERRN H4941 , voll Rechts H1369 und Stärke H3290 , daß ich Jakob H6588 sein Übertreten H3478 und Israel H2403 seine Sünden H5046 anzeigen darf.
  9 H8085 So höret H7218 doch dies, ihr Häupter H1004 im Hause H3290 Jakob H7101 und ihr Fürsten H1004 im Hause H3478 Israel H4941 , die ihr das Recht H8581 verschmähet H3477 und alles, was aufrichtig H6140 ist, verkehret;
  10 H6726 die ihr Zion H1818 mit Blut H1129 bauet H3389 und Jerusalem H5766 mit Unrecht :
  11 H7218 Ihre Häupter H8199 richten H7810 um Geschenke H3548 , ihre Priester H3384 lehren H4242 um Lohn H5030 , und ihre Propheten H7080 wahrsagen H3701 um Geld H8172 , verlassen H3068 sich auf den HERRN H559 und sprechen H3068 : Ist nicht der HERR H7130 unter H7451 uns? Es kann kein Unglück H935 über uns kommen .
  12 H6726 Darum wird Zion H1558 um euretwillen H7704 wie ein Acker H2790 gepflügt H3389 werden, und Jerusalem H5856 wird zum Steinhaufen H2022 werden und der Berg H1004 des Tempels H3293 zu einer wilden H1116 Höhe .
ELB1871(i) 1 Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Ich es nicht an euch, das Recht zu kennen? 2 Die ihr das Gute hasset und das Böse liebet; die ihr ihnen die Haut abziehet und das Fleisch von ihren Gebeinen; 3 und die ihr das Fleisch meines Volkes fresset, und ihre Haut von ihnen abstreifet, und ihre Gebeine zerbrechet und zerstücket wie in einem Topfe und wie Fleisch inmitten des Kessels. 4 Dann werden sie zu Jehova schreien, und er wird ihnen nicht antworten; und er wird sein Angesicht vor ihnen verbergen zu jener Zeit, gleichwie sie ihre Handlungen böse gemacht haben. 5 So spricht Jehova über die Propheten, die mein Volk irreführen, welche mit ihren Zähnen beißen, und Frieden rufen; und wer ihnen nichts ins Maul gibt, wider den heiligen sie einen Krieg: 6 Darum soll es euch Nacht werden, ohne Gesicht, und Finsternis werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne wird über den Propheten untergehen, und der Tag über ihnen schwarz werden. 7 Und die Seher werden beschämt und die Wahrsager zu Schanden werden, und sie werden allesamt den Bart verhüllen, weil keine Antwort Gottes da ist. 8 Ich hingegen, ich bin mit Kraft erfüllt durch den Geist Jehovas, und mit Recht und Stärke, um Jakob seine Übertretung kundzutun und Israel seine Sünde. 9 Höret doch dieses, ihr Häupter des Hauses Jakob und ihr Fürsten des Hauses Israel, die ihr das Recht verabscheuet und alles Gerade krümmet; 10 die ihr Zion mit Blut bauet und Jerusalem mit Unrecht. 11 Seine Häupter richten um Geschenke, und seine Priester lehren um Lohn, und seine Propheten wahrsagen um Geld; und sie stützen sich auf Jehova und sagen: Ist nicht Jehova in unserer Mitte? kein Unglück wird über uns kommen! 12 Darum wird euretwegen Zion als Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zu Trümmerhaufen und der Berg des Hauses zu Waldeshöhen werden.
ELB1905(i) 1 Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Ich es nicht an euch, das Recht zu kennen? 2 Die ihr das Gute hasset und das Böse liebet; die ihr ihnen die Haut abziehet und das Fleisch von ihren Gebeinen; 3 und die ihr das Fleisch meines Volkes fresset, und ihre Haut von ihnen abstreifet, und ihre Gebeine zerbrechet und zerstücket wie in einem Topfe und wie Fleisch inmitten des Kessels. 4 Dann werden sie zu Jahwe schreien, und er wird ihnen nicht antworten; und er wird sein Angesicht vor ihnen verbergen zu jener Zeit, gleichwie sie ihre Handlungen böse gemacht haben. 5 So spricht Jahwe über die Propheten, die mein Volk irreführen, welche mit ihren Zähnen beißen, und Frieden rufen; und wer ihnen nichts ins Maul gibt, wider den heiligen sie einen Krieg: 6 Darum soll es euch Nacht werden, ohne Gesicht, und Finsternis werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne wird über den Propheten untergehen, und der Tag über ihnen schwarz werden. 7 Und die Seher werden beschämt und die Wahrsager zu Schanden werden, und sie werden allesamt den Bart verhüllen, weil keine Antwort Gottes da ist. 8 Ich hingegen, ich bin mit Kraft erfüllt durch den Geist Jahwes, und mit Recht und Stärke, um Jakob seine Übertretung kundzutun und Israel seine Sünde. 9 Höret doch dieses, ihr Häupter des Hauses Jakob und ihr Fürsten des Hauses Israel, die ihr das Recht verabscheuet und alles Gerade krümmet; 10 die ihr Zion mit Blut bauet und Jerusalem mit Unrecht. 11 Seine Häupter richten um Geschenke, und seine Priester lehren um Lohn, und seine Propheten wahrsagen um Geld; und sie stützen sich auf Jahwe und sagen: Ist nicht Jahwe in unserer Mitte? Kein Unglück wird über uns kommen! 12 Darum wird euretwegen Zion als Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zu Trümmerhaufen und der Berg des Hauses zu Waldeshöhen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und ich sprach H8085 : Höret H3045 doch, ihr H7218 Häupter H3290 Jakobs H7101 und ihr Fürsten H1004 des Hauses H3478 Israel H4941 : Ich es nicht an euch, das Recht zu kennen?
  2 H8130 Die H2896 ihr das Gute H7451 hasset und das Böse H157 liebet H5785 ; die ihr ihnen die Haut H7607 abziehet und das Fleisch H6106 von ihren Gebeinen;
  3 H7607 und die ihr das Fleisch H5971 meines Volkes H398 fresset H5785 , und ihre Haut H6106 von ihnen abstreifet, und ihre Gebeine H8432 zerbrechet und zerstücket wie in H1320 einem Topfe und wie Fleisch inmitten des Kessels.
  4 H3068 Dann werden sie zu Jehova H2199 schreien, und H6030 er wird ihnen nicht antworten H6440 ; und er wird sein Angesicht H5641 vor ihnen verbergen H6256 zu jener Zeit, gleichwie sie ihre Handlungen böse gemacht haben.
  5 H559 So spricht H3068 Jehova H5030 über die Propheten H5971 , die mein Volk H8582 irreführen, welche mit H8127 ihren Zähnen H5391 beißen H7965 , und Frieden H7121 rufen H6310 ; und wer ihnen nichts ins Maul H5414 gibt H6942 , wider den heiligen H4421 sie einen Krieg :
  6 H3915 Darum soll es euch Nacht H2377 werden, ohne Gesicht H2821 , und Finsternis H8121 werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne H5030 wird über den Propheten H935 untergehen H3117 , und der Tag H6937 über ihnen schwarz werden.
  7 H2374 Und die Seher H2659 werden H7080 beschämt und die Wahrsager H954 zu Schanden H5844 werden H8222 , und sie werden allesamt den Bart H4617 verhüllen, weil keine Antwort H430 Gottes da ist.
  8 H5046 Ich H3581 hingegen, ich bin mit Kraft H4390 erfüllt H7307 durch den Geist H3068 Jehovas H199 , und H4941 mit Recht H1369 und Stärke H3290 , um Jakob H6588 seine Übertretung H3478 kundzutun und Israel H2403 seine Sünde .
  9 H8085 Höret H7218 doch dieses, ihr Häupter H1004 des Hauses H3290 Jakob H7101 und ihr Fürsten H1004 des Hauses H3478 Israel H4941 , die ihr das Recht H3477 verabscheuet und alles Gerade krümmet;
  10 H6726 die ihr Zion H1818 mit Blut H1129 bauet H3389 und Jerusalem H5766 mit Unrecht .
  11 H7218 Seine Häupter H8199 richten H7810 um Geschenke H3548 , und seine Priester H3384 lehren H5030 um Lohn, und seine Propheten H7080 wahrsagen H4242 um Geld H8172 ; und sie stützen sich H7130 auf H3068 Jehova H559 und sagen H3068 : Ist nicht Jehova H7451 in unserer Mitte? Kein Unglück H935 wird über uns kommen!
  12 H6726 Darum wird euretwegen Zion H7704 als Acker H2790 gepflügt H3389 werden, und Jerusalem H2022 wird zu Trümmerhaufen und der Berg H1004 des Hauses zu Waldeshöhen werden.
DSV(i) 1 Voorts zeide ik: Hoort nu, gij hoofden Jakobs, en gij oversten van het huis Israëls! Betaamt het ulieden niet het recht te weten? 2 Zij haten het goede, en hebben het kwade lief; zij roven hun huid van hen af, en hun vlees van hun beenderen. 3 Ja, zij zijn het, die het vlees mijns volks eten, en hun huid afstropen, en hun beenderen verbreken; en vaneen leggen, gelijk als in een pot, en als vlees in het midden eens ketels. 4 Alsdan zullen zij roepen tot den HEERE, doch Hij zal hen niet verhoren; maar zal Zijn aangezicht te dier tijd voor hen verbergen, gelijk als zij hun handelingen kwaad gemaakt hebben. 5 Alzo zegt de HEERE, tegen de profeten, die Mijn volk verleiden; die met hun tanden bijten, en roepen vrede uit; maar die niet geeft in hun mond, tegen dien zo heiligen zij een krijg. 6 Daarom zal het nacht voor ulieden worden vanwege het gezicht, en ulieden zal duisternis zijn vanwege de waarzegging; en de zon zal over deze profeten ondergaan; en de dag zal over hen zwart worden. 7 En de zieners zullen beschaamd, en de waarzeggers schaamrood worden; en zij zullen al te zamen de bovenste lip bewimpelen; want er zal geen antwoord Gods zijn. 8 Maar waarlijk, ik ben vol krachts van den Geest des HEEREN; en vol van gericht en dapperheid, om Jakob te verkondigen zijn overtreding, en Israël zijn zonde. 9 Hoort nu dit, gij hoofden van het huis Jakobs, en gij oversten van het huis Israëls! die van het gericht een gruwel hebt, en al wat recht is verkeert; 10 Bouwende Sion met bloed, en Jeruzalem met onrecht. 11 Haar hoofden rechten om geschenken, en haar priesters leren om loon, en haar profeten waarzeggen om geld; nog steunen zij op den HEERE, zeggende: Is de HEERE niet in het midden van ons? Ons zal geen kwaad overkomen. 12 Daarom, om uwentwil, zal Sion als een akker geploegd worden, en Jeruzalem zal tot steenhopen worden, en de berg dezes huizes tot hoogten eens wouds.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Voorts zeide ik H8085 H8798 : Hoort H4994 nu H7218 , gij hoofden H3290 Jakobs H7101 , en gij oversten H1004 van het huis H3478 Israels H3808 ! Betaamt het ulieden niet H4941 het recht H3045 H8800 te weten?
  2 H8130 H8802 Zij haten H2896 het goede H157 H0 , en hebben H7451 het kwade H157 H8802 lief H1497 H8802 ; zij roven H5785 hun huid H4480 H5921 van H7607 hen af, en hun vlees H4480 H5921 van H6106 hun beenderen.
  3 H834 Ja, zij zijn het, die H7607 het vlees H5971 mijns volks H398 H8804 eten H4480 H5921 , en H5785 hun huid H6584 H8689 afstropen H6106 , en hun beenderen H6476 H8765 verbreken H6566 H8804 ; en vaneen leggen H834 , gelijk als H5518 in een pot H1320 , en als vlees H8432 in het midden H7037 eens ketels.
  4 H227 Alsdan H2199 H8799 zullen zij roepen H413 tot H3068 den HEERE H3808 , doch Hij zal hen niet H6030 H8799 verhoren H6440 ; maar zal Zijn aangezicht H1931 te dier H6256 tijd H4480 voor H5641 H8686 hen verbergen H834 , gelijk als H4611 zij hun handelingen H7489 H8689 kwaad gemaakt hebben.
  5 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 , tegen H5030 de profeten H5971 , die Mijn volk H8582 H8688 verleiden H8127 ; die met hun tanden H5391 H8802 bijten H7121 H8804 , en roepen H7965 vrede H834 uit; maar die H3808 niet H5414 H8799 geeft H5921 in H6310 hun mond H5921 , tegen H6942 H8765 dien zo heiligen zij H4421 een krijg.
  6 H3651 Daarom H3915 zal het nacht H4480 voor ulieden worden vanwege H2377 het gezicht H2821 H8675 H2821 H8804 , en ulieden zal duisternis zijn H4480 vanwege H7080 H8800 de waarzegging H8121 ; en de zon H5921 zal over H5030 deze profeten H935 H8804 ondergaan H3117 ; en de dag H5921 zal over H6937 H8804 hen zwart worden.
  7 H2374 En de zieners H954 H8804 zullen beschaamd H7080 H8802 , en de waarzeggers H2659 H8804 schaamrood worden H3605 ; en zij zullen al te zamen H5921 de bovenste H8222 lip H5844 H8804 bewimpelen H3588 ; want H369 H0 er zal geen H4617 antwoord H430 Gods H369 zijn.
  8 H199 Maar waarlijk H595 , ik H4390 H8804 ben vol H3581 krachts H7307 van den Geest H3068 des HEEREN H4941 ; en [vol] van gericht H1369 en dapperheid H3290 , om Jakob H5046 H8687 te verkondigen H6588 zijn overtreding H3478 , en Israel H2403 zijn zonde.
  9 H8085 H8798 Hoort H4994 nu H2063 dit H7218 , gij hoofden H1004 van het huis H3290 Jakobs H7101 , en gij oversten H1004 van het huis H3478 Israels H4941 ! die van het gericht H8581 H8764 een gruwel hebt H3605 , en al H3477 wat recht H6140 H8762 is verkeert;
  10 H1129 H8802 Bouwende H6726 Sion H1818 met bloed H3389 , en Jeruzalem H5766 met onrecht.
  11 H7218 Haar hoofden H8199 H8799 rechten H7810 om geschenken H3548 , en haar priesters H3384 H8686 leren H4242 om loon H5030 , en haar profeten H7080 H8799 waarzeggen H3701 om geld H8172 H8735 ; nog steunen zij H5921 op H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H3068 : Is de HEERE H3808 niet H7130 in het midden H5921 van ons? H3808 Ons zal geen H7451 kwaad H935 H8799 overkomen.
  12 H3651 Daarom H1558 , om uwentwil H6726 , zal Sion H7704 [als] een akker H2790 H8735 geploegd worden H3389 , en Jeruzalem H5856 zal [tot] steenhopen H1961 H8799 worden H2022 , en de berg H1004 dezes huizes H1116 tot hoogten H3293 eens wouds.
Giguet(i) 1 ¶ Et Il dira: Écoutez maintenant ces paroles, princes de la maison de Jacob, restes de la maison d’Israël; n’est-ce pas à vous de connaître le jugement? 2 Ceux qui haïssent le bien et cherchent le mal, arrachent eux-mêmes la peau de leur corps et la chair de leurs os. 3 De même qu’ils ont mangé mes chairs de Mon peuple, qu’ils l’ont écorché pour lui enlever la peau, qu’ils ont rompu ses os, qu’ils l’ont dépecé, comme les viandes qu’on fait cuire dans une marmite ou une chaudière 4 de même ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera pas; et en ce temps-là Il détournera d’eux sa face, parce qu’ils ont fait le mal en leurs pratiques contre le peuple. 5 Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui égarent Mon peuple, qui mordent à pleines dents, qui lui annoncent la paix, et qui, si rien n’est donné à leur bouche, excitent la guerre contre lui 6 à cause de cela, la nuit sera pour vous sans visons, il y aura pour vous ténèbres sans prophéties; et le soleil se couchera sur les prophètes, et pour eux le jour sera obscurci. 7 Et les voyants qui devinent les songes seront confondus, et les devins seront moqués, et tout le monde parlera contre eux, parce qu’il n’y aura personne pour les écouter. 8 ¶ Pour moi, je me remplirai de force, inspiré par le Seigneur, par le jugement et l’autorité, pour faire connaître ses impiétés à Jacob et ses péchés à Israël. 9 Écoutez donc ces paroles, chefs de la maison de Jacob, restes de la maison d’Israël, vous qui haïssez la justice et pervertissez toute droiture, 10 qui bâtissez Sion dans le sang et Jérusalem dans l’iniquité. 11 Les princes de Jérusalem ont jugé pour des présents; ses prêtres ont parlé pour un salaire; ses prophètes ont prédit pour de l’argent, et ils se sont reposés sur le Seigneur, disant: Est-ce que le Seigneur n’est pas avec nous? Jamais il ne nous arrivera malheur. 12 À cause de cela, à cause de vous, la charrue passera sur Sion comme sur un champ; Jérusalem ressemblera à la cabane d’un garde de vergers, et la montagne du temple sera une forêt de chênes.
DarbyFR(i) 1
Et je dis: Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël: N'est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste? 2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 3 qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d'une marmite. 4 Alors ils crieront à l'Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu'ils ont agi méchamment. 5 Ainsi dit l'Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple; qui mordent avec leurs dents, et crient: Paix! et si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui. 6 C'est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux. 7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu'il n'y a pas de réponse de Dieu. 8
Mais moi, je suis plein de puissance par l'esprit de l'Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché. 9 Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, 10 bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l'iniquité. 11 Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent et s'appuient sur l'Éternel, disant: l'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Il ne viendra point de mal sur nous! 12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt.
Martin(i) 1 C'est pourquoi j'ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d'Israël : N'est ce point à vous de connaître ce qui est juste ? 2 Ils haïssent le bien, et aiment le mal; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os. 3 Et ce qu'ils mangent; c'est la chair de mon peuple, et ils ont écorché leur peau de dessus eux, et ont cassé leurs os, et les ont mis par pièces comme dans un pot, et comme de la chair dans une chaudière. 4 Alors ils crieront à l'Eternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d'eux en ce temps-là, selon qu'ils se sont mal conduits dans leurs actions. 5 Ainsi a dit l'Eternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix! et si quelqu'un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui. 6 C'est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n'ayez point de vision; et elle s'obscurcira, afin que vous ne deviniez point; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux. 7 Et les voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu'il n'y aura aucune réponse de Dieu. 8 Mais moi, je suis rempli de force, et de jugement, et de courage, par l'Esprit de l'Eternel, pour déclarer à Jacob son crime, et à Israël son péché. 9 Ecoutez maintenant ceci, Chefs de la maison de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d'Israël, qui avez le jugement en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est juste. 10 On bâtit Sion de sang, et Jérusalem d'injustices. 11 Ses Chefs jugent pour des présents, ses Sacrificateurs enseignent pour le salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent, puis ils s'appuient sur l'Eternel, en disant : L'Eternel n'est-il pas parmi nous ? Il ne viendra point de mal sur nous. 12 C'est pourquoi à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en hauts lieux de forêt.
Segond(i) 1 Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice? 2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. 3 Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière. 4 Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions. 5 Ainsi parle l'Eternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche: 6 A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions! Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux. 7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas. 8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'esprit de l'Eternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché. 9 Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, 10 Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l'iniquité! 11 Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Eternel, ils disent: L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas. 12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Je dis H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H7218 , chefs H3290 de Jacob H7101 , Et princes H1004 de la maison H3478 d’Israël H3045  ! N’est-ce pas à vous à connaître H8800   H4941 la justice ?
  2 H8130 Vous haïssez H8802   H2896 le bien H157 et vous aimez H8802   H7451 le mal H1497  ; Vous leur arrachez H8802   H5785 la peau H7607 et la chair H6106 de dessus les os.
  3 H398 Ils dévorent H8804   H7607 la chair H5971 de mon peuple H6584 , Lui arrachent H8689   H5785 la peau H6476 , Et lui brisent H8765   H6106 les os H6566  ; Ils le mettent en pièces H8804   H5518 comme ce qu’on cuit dans un pot H1320 , Comme de la viande H8432 dans H7037 une chaudière.
  4 H2199 Alors ils crieront H8799   H3068 vers l’Eternel H6030 , Mais il ne leur répondra H8799   H5641 pas ; Il leur cachera H8686   H6440 sa face H6256 en ce temps-là H7489 , Parce qu’ils ont fait de mauvaises H8689   H4611 actions.
  5 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5030 sur les prophètes H8582 qui égarent H8688   H5971 mon peuple H7121 , Qui annoncent H8804   H7965 la paix H8127 si leurs dents H5391 ont quelque chose à mordre H8802   H6942 , Et qui publient H8765   H4421 la guerre H5414 si on ne leur met H8799   H6310 rien dans la bouche:
  6 H3915 A cause de cela, vous aurez la nuit H2377  … , et plus de visions H2821  ! Vous aurez les ténèbres H8675   H2821   H8804   H7080  … , et plus d’oracles H8800   H8121  ! Le soleil H935 se couchera H8804   H5030 sur ces prophètes H3117 , Le jour H6937 s’obscurcira H8804   sur eux.
  7 H2374 Les voyants H954 seront confus H8804   H7080 , les devins H8802   H2659 rougiront H8804   H5844 , Tous se couvriront H8804   H8222 la barbe H430  ; Car Dieu H4617 ne répondra pas.
  8 H199 ¶ Mais moi H4390 , je suis rempli H8804   H3581 de force H7307 , de l’esprit H3068 de l’Eternel H4941 , Je suis rempli de justice H1369 et de vigueur H5046 , Pour faire connaître H8687   H3290 à Jacob H6588 son crime H3478 , Et à Israël H2403 son péché.
  9 H8085 Ecoutez H8798   H7218 donc ceci, chefs H1004 de la maison H3290 de Jacob H7101 , Et princes H1004 de la maison H3478 d’Israël H8581 , Vous qui avez en horreur H8764   H4941 la justice H6140 , Et qui pervertissez H8762   H3477 tout ce qui est droit,
  10 H1129 Vous qui bâtissez H8802   H6726 Sion H1818 avec le sang H3389 , Et Jérusalem H5766 avec l’iniquité !
  11 H7218 Ses chefs H8199 jugent H8799   H7810 pour des présents H3548 , Ses sacrificateurs H3384 enseignent H8686   H4242 pour un salaire H5030 , Et ses prophètes H7080 prédisent H8799   H3701 pour de l’argent H8172  ; Et ils osent s’appuyer H8735   H3068 sur l’Eternel H559 , ils disent H8800   H3068  : L’Eternel H7130 n’est-il pas au milieu H7451 de nous ? Le malheur H935 ne nous atteindra pas H8799  .
  12 H1558 C’est pourquoi, à cause de vous H6726 , Sion H2790 sera labourée H8735   H7704 comme un champ H3389 , Jérusalem H5856 deviendra un monceau H2022 de pierres, Et la montagne H1004 du temple H1116 une sommité H3293 couverte de bois.
SE(i) 1 Y dije: Oíd ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la Casa de Israel: ¿No pertenecía a vosotros saber el derecho? 2 Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les roban su cuero y su carne de sobre sus huesos; 3 Y que comen la carne de mi pueblo, y les desuellan su cuero de sobre ellos, y les quebrantan sus huesos y los rompen, como para echar en caldero, y como carnes en olla. 4 Entonces clamarán al SEÑOR y no les responderá; antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicieron malas obras. 5 Así ha dicho el SEÑOR acerca de los profetas que hacen errar a mi pueblo, que muerden con sus dientes, y claman: Paz, y al que no les diere que coman, aplazan contra él batalla; 6 por tanto, de la visión se os hará noche, y oscuridad del adivinar; y sobre los profetas se pondrá el sol, y el día se entenebrecerá sobre ellos. 7 Y serán avergonzados los profetas, y se confundirán los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no tendrán respuesta de Dios. 8 Pero yo estoy lleno de fuerza del Espíritu del SEÑOR, y de juicio, y de fortaleza, para denunciar a Jacob su rebelión, y a Israel su pecado. 9 Oíd ahora esto, cabezas de la Casa de Jacob, y capitanes de la Casa de Israel, que abomináis el juicio, y pervertís todo el derecho; 10 que edificáis a Sion con sangre, y a Jerusalén con injusticia; 11 sus cabezas juzgan por cohecho, y sus sacerdotes enseñan por precio, y sus profetas adivinan por dinero; y se arriman al SEÑOR diciendo: ¿no está el SEÑOR entre nosotros? No vendrá mal sobre nosotros. 12 Por tanto, a causa de vosotros Sion será arada como campo, y Jerusalén será montones de ruinas, y el monte de la Casa como cumbres de bosque.
ReinaValera(i) 1 Y DIJE: Oid ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía á vosotros saber el derecho? 2 Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les quitan su piel y su carne de sobre los huesos; 3 Que comen asimismo la carne de mi pueblo, y les desuellan su piel de sobre ellos, y les quebrantan sus huesos y los rompen, como para el caldero, y como carnes en olla. 4 Entonces clamarán á Jehová y no les responderá; antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicieron malvadas obras. 5 Así ha dicho Jehová acerca de los profetas que hacen errar á mi pueblo, que muerden con sus dientes, y claman, Paz, y al que no les diere que coman, aplazan contra él batalla: 6 Por tanto, de la profecía se os hará noche, y oscuridad del adivinar; y sobre los profetas se pondrá el sol, y el día se entenebrecerá sobre ellos. 7 Y serán avergonzados los profetas, y confundiránse los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no hay respuesta de Dios. 8 Yo empero estoy lleno de fuerza del espíritu de Jehová, y de juicio, y de fortaleza, para denunciar á Jacob su rebelión, y á Israel su pecado. 9 Oid ahora esto, cabezas de la casa de Jacob, y capitanes de la casa de Israel, que abomináis el juicio, y pervertís todo el derecho; 10 Que edificáis á Sión con sangre, y á Jerusalem con injusticia; 11 Sus cabezas juzgan por cohecho, y sus sacerdotes enseñan por precio, y sus profetas adivinan por dinero; y apóyanse en Jehová diciendo: ¿no está Jehová entre nosotros? No vendrá mal sobre nosotros. 12 Por tanto, á causa de vosotros será Sión arada como campo, y Jerusalem será majanos, y el monte de la casa como cumbres de breñal.
JBS(i) 1 Y dije: Oíd ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la Casa de Israel: ¿No pertenecía a vosotros saber el derecho? 2 Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les roban su cuero y su carne de sobre sus huesos; 3 Y que comen la carne de mi pueblo, y les desuellan su cuero de sobre ellos, y les quebrantan sus huesos y los rompen, como para echar en caldero, y como carnes en olla. 4 Entonces clamarán al SEÑOR y no les responderá; antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicieron malas obras. 5 Así ha dicho el SEÑOR acerca de los profetas que hacen errar a mi pueblo, que muerden con sus dientes, y claman: Paz, y al que no les diere que coman, aplazan contra él batalla; 6 por tanto, de la visión se os hará noche, y oscuridad del adivinar; y sobre los profetas se pondrá el sol, y el día se entenebrecerá sobre ellos. 7 Y serán avergonzados los profetas, y se confundirán los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no tendrán respuesta de Dios. 8 Pero yo estoy lleno de fuerza del Espíritu del SEÑOR, y de juicio, y de fortaleza, para denunciar a Jacob su rebelión, y a Israel su pecado. 9 Oíd ahora esto, cabezas de la Casa de Jacob, y capitanes de la Casa de Israel, que abomináis el juicio, y pervertís todo el derecho; 10 que edificáis a Sion con sangre, y a Jerusalén con injusticia; 11 sus cabezas juzgan por soborno, y sus sacerdotes enseñan por precio, y sus profetas adivinan por dinero; y se arriman al SEÑOR diciendo: ¿no está el SEÑOR entre nosotros? No vendrá mal sobre nosotros. 12 Por tanto, a causa de vosotros Sion será arada como campo, y Jerusalén será montones de ruinas, y el monte de la Casa como cumbres de bosque.
Albanian(i) 1 Unë thashë: "Ah, dëgjoni, o krerë të Jakobit, dhe ju qeveritarë të shtëpisë së Izraelit: a nuk ju takon vallë juve të njihni drejtësinë? 2 Ju që urreni të mirën dhe doni të keqen, që ju hiqni lëkurën nga trupi dhe mishin nga kockat e tyre. 3 Ata hanë mishin e popullit tim, i heqin lëkurën nga trupi, i thyejnë kockat dhe e presin në copa sikur do të shkonte në tenxhere, si mishi që vihet në kazan. 4 Atëherë do t'i këlthasin Zotit, por ai nuk do t'u përgjigjet; në atë kohë ai do t'ua fshehë fytyrën e tij, sepse kanë qenë të këqij në veprimet e tyre. 5 Kështu thotë Zoti për profetët që e bëjnë popullin tim të largohet nga rruga e tij, që bërtasin: "Paqe", po të kenë diçka për të kafshuar nëpër dhëmbë, por i shpallin luftë atij që nuk u vë gjë në gojë. 6 Prandaj do të keni net pa vegime, dhe do të keni terr pa shortari; dielli do të perëndojë mbi këta profetë dhe dita do të erret mbi ta. 7 Shikuesit do të mbulohen me turp dhe shortarët do të skuqen; do të mbulojnë të gjithë mjekrën e tyre, sepse nuk do të ketë asnjë përgjigje nga Perëndia". 8 Unë përkundrazi jam plot me forca të Frymës së Zotit, me drejtësi dhe forcë, për t'i bërë të njohur Jakobit shkeljen e tij dhe Izraelit mëkatin e tij. 9 Tani dëgjoni këtë, o krerë të shtëpisë së Jakobit dhe qeveritarë të shtëpisë së Izraelit, që urreni drejtësinë dhe shtrëmbëroni çdo gjë që është e ndershme, 10 që ndërtoni Sionin me gjak dhe Jeruzalemin me paudhësi. 11 Krerët e tij gjykojnë për një dhuratë, priftërinjtë e tij japin mësim për një pagesë, profetët e tij kryejnë shortari për para; megjithatë mbështeten tek Zoti dhe thonë: "A nuk është vallë Zoti midis nesh? Nuk do të na bjerë në krye asnjë fatkeqësi". 12 Prandaj, për shkakun tuaj, Sioni do të lërohet si një arë, Jeruzalemi do të bëhet një grumbull rrënimesh, dhe mali i tempullit një lartësi e pyllëzuar.
RST(i) 1 И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду? 2 А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их, 3 едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть – как бы в котел. 4 И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их исокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют. 5 Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими – и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну. 6 Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма – вместо предвещаний;зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними. 7 И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога. 8 А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобывысказать Иакову преступление его и Израилю грех его. 9 Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева,гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое, 10 созидающие Сион кровью и Иерусалим – неправдою! 11 Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, ипророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: „не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!" 12 Посему за вас Сион распахан будет как поле, иИерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом.
Arabic(i) 1 وقلت اسمعوا يا رؤساء يعقوب وقضاة بيت اسرائيل. أليس لكم ان تعرفوا الحق. 2 المبغضين الخير والمحبين الشر النازعين جلودهم عنهم ولحمهم عن عظامهم. 3 والذين ياكلون لحم شعبي ويكشطون جلدهم عنهم ويهشمون عظامهم ويشققون كما في القدر وكاللحم في وسط المقلى. 4 حينئذ يصرخون الى الرب فلا يجيبهم بل يستر وجهه عنهم في ذلك الوقت كما اساءوا اعمالهم 5 هكذا قال الرب على الانبياء الذين يضلّون شعبي الذين ينهشون باسنانهم وينادون سلام. والذي لا يجعل في افواههم شيئا يفتحون عليه حربا. 6 لذلك تكون لكم ليلة بلا رؤيا. ظلام لكم بدون عرافة. وتغيب الشمس عن الانبياء ويظلم عليهم النهار. 7 فيخزى الراؤون ويخجل العرافون ويغطّون كلهم شواربهم لانه ليس جواب من الله. 8 لكنني انا ملآن قوّة روح الرب وحقا وبأسا لاخبر يعقوب بذنبه واسرائيل بخطيته 9 اسمعوا هذا يا رؤساء بيت يعقوب وقضاة بيت اسرائيل الذين يكرهون الحق ويعوّجون كل مستقيم. 10 الذين يبنون صهيون بالدماء واورشليم بالظلم. 11 رؤساؤها يقضون بالرشوة وكهنتها يعلّمون بالأجرة وانبياؤها يعرفون بالفضة وهم يتوكلون على الرب قائلين أليس الرب في وسطنا. لا يأتي علينا شر. 12 لذلك بسببكم تفلح صهيون كحقل وتصير اورشليم خربا وجبل البيت شوامخ وعر
Bulgarian(i) 1 И казах: Слушайте, моля ви, първенци на Яков и началници на израилевия дом: Не трябва ли вие да знаете правосъдието; 2 вие, които мразите доброто и обичате злото, които одирате кожата от тях и месото от костите им, 3 които ядете месото на народа Ми и дерете кожата им от тях, които трошите костите им и ги насичате като за котел и като за месо в гърне? 4 Тогава ще извикат към ГОСПОДА, но няма да ги послуша и ще скрие лицето Си от тях в онова време, както и те вършиха зли дела. 5 Така казва ГОСПОД за пророците, които заблуждават народа Ми: Когато хапят със зъбите си, викат: Мир! Но ако някой не сложи нещо в устата им, обявяват война против него. 6 Затова ще ви бъде нощ, без видение, и ще ви бъде мрак, без предсказание. Слънцето ще залезе над пророците и денят ще помръкне над тях. 7 Тогава гледачите ще се засрамят и предсказателите ще се посрамят; и всички ще покрият устните си, защото няма отговор от Бога. 8 Но аз наистина съм изпълнен със сила чрез ГОСПОДНИЯ Дух, с правда и мощ, за да изявя на Яков престъплението му и на Израил — греха му. 9 Слушайте, моля ви, това, първенци на Яков и началници на израилевия дом, които се гнусите от правосъдие и изкривявате всяка правота, 10 които градите Сион с кръв и Ерусалим — с беззаконие! 11 Първенците му съдят за подкуп и свещениците му поучават за заплата, и пророците му предсказват за пари, и пак се облягат на ГОСПОДА и казват: Не е ли ГОСПОД сред нас? Няма да ни сполети зло. 12 Затова заради вас Сион ще се изоре като нива и Ерусалим ще стане купища развалини, и хълмът на дома — гористи възвишения.
Croatian(i) 1 Potom rekoh: "Čujte sada, glavari kuće Jakovljeve, suci doma Izraelova! Nije li na vama da znate što je pravo? Ali vi mrzite dobro, a ljubite zlo! 2 Vi ljudima derete kožu s tijela i meso s kosti njihovih. 3 Oni proždiru tijelo moga naroda i deru mu kožu, lome kosti. Oni ih komadaju kao u loncu, kao meso u punom kotlu! 4 Zato, oni će Jahvu zazivati, a on im neće odgovoriti. Sakrit će, u ono vrijeme, lice od njih zbog zločina koje su počinili." 5 Ovako govori Jahve protiv prorokÄa koji moj narod zavode: "Ako imaju zalogaj u zubima, proglašuju: 'Mir!' Ali protiv onoga koji im ništa ne stavlja u usta naviještaju sveti rat. 6 Zato ćete imati noć mjesto vaših viđenja i tminu mjesto proricanja. Zaći će sunce tim prorocima i dan će za njih pomrčati. 7 Tada će se posramiti vidovnjaci i zblaniti vračari. Svi će oni pokriti gubice, jer odgovora Božjeg neće biti. 8 Ali ja sam pun snage i duha Jahvina, pun pravde i jakosti da objavim Jakovu opačinu njegovu, Izraelu njegov grijeh. 9 Čujte dakle ovo, glavari kuće Jakovljeve, suci doma Izraelova, vi kojima se pravda gadi te izvrćete sve što je ispravno! 10 Vi koji gradite Sion u krvi i Jeruzalem u zločinu! 11 Glavari njegovi sude prema mitu, svećenici njegovi poučavaju radi zarade, proroci njegovi bale za novac. A na Jahvu se oni pozivaju i govore: 'Nije li Jahve u našoj sredini? Neće na nas zlo navaliti.' 12 Poradi vas i vaše krivnje Sion će biti polje preorano, Jeruzalem ruševina, a Goru Doma prekrit će šuma."
BKR(i) 1 Protož pravím: Slyštež již přední v Jákobovi, a vůdcové domu Izraelského: Zdaliž vy nemáte povědomi býti soudu? 2 Nenávidí dobrého a milují zlé, sdírají s lidu kůži jejich, a maso jejich s kostí jejich. 3 A jedí maso lidu mého, a kůži jejich s nich svláčejí, i kosti jejich rozlamují, a rozdělují jako do hrnce, a jako maso do kotlíku. 4 Tehdy volati budou k Hospodinu, a nevyslyší jich, ale skryje tvář svou před nimi v ten čas, tak jakž oni vykonávali zlá předsevzetí svá. 5 Takto praví Hospodin o těch prorocích, kteříž v blud uvodí lid můj, a hryzouce zuby svými, vyhlašují pokoj, a proti tomu, kdož by jim nic do úst nedal, válku vyzdvihují. 6 A protož obrátí se vám vidění v noc, a předpovídání vaše v tmu; nebo zajde slunce těm prorokům, a zatmí se jim den. 7 I budou se hanbiti ti vidoucí, a styděti ti věštci, a zastrou bradu svou všickni napořád, proto že nebude žádné odpovědi Boží. 8 Ale já naplněn jsem silou Ducha Hospodinova, a soudem i udatností, abych oznámil Jákobovi zpronevěření jeho, a Izraelovi hřích jeho. 9 Slyštež již toto přední v domě Jákobově, a vůdcové domu Izraelského, kteříž v ošklivosti mají soud, a cožkoli jest pravého, převracejí: 10 Každý vzdělává Sion vraždami, a Jeruzalém nepravostí. 11 Jehož přední podlé darů soudí, a kněží jeho ze mzdy učí, a proroci jeho z peněz hádají, a však na Hospodina zpoléhají, říkajíce: Zdaliž Hospodina není u prostřed nás? Nepřijdeť na nás nic zlého. 12 A protož vaší příčinou Sion jako pole orán bude, a Jeruzalém v hromady obrácen bude, a hora domu toho v vysoké lesy.
Danish(i) 1 Og jeg sagde: Hører dog; I Jakobs Øverster og Israels Hus's Dommere! burde I ikke kende Retten? 2 De hade det gode og elske det onde; de rive deres Hud af dem og deres Kød af deres Een. 3 Det er dem, som æde mit Folks Kød og drage deres Hud af dem og bryde deres Ben; og de brede dem ud som i en Gryde og som Kød midt i en Kedel. 4 Da skulle de raabe til HERREN, og han skal ikke bønhøre dem; men han skal skjule sit Ansigt for dem paa den Tid, eftersom de have gjort ilde i deres Idrætter. 5 Saa siger HERREN imod Profeterne, som forvilde mit Folk, og som, naar de faa noget at bide med deres Tænder, forkynde Fred, men naar nogen intet giver dem for deres Mund, da prædike de Krig imod ham: 6 Derfor skal det blive Nat for eder, uden Syner, og Mørke for eder, uden Spaadom; og Solen skal gaa ned over Profeterne, og Dagen skal blive sort over dem. 7 Og Seerne skulle beskæmmes og Spaamændene blive til Skamme, og de skulle skjule Skægget over Munden alle sammen; thi der er intet Svar fra Gud. 8 Men jeg er derimod fuld af Kraft, HERRENS Aand, og af Ret og Styrke til at kundgøre Jakob hans Overtrædelse og Israel hans Synd. 9 Hører dog dette, I Jakobs Hus's Øverster og Israels Hus's Dommere! I, som afsky Ret og gøre det lige kroget! 10 Hver, som bygger Zion med Blod og Jerusalem med Uretfærdighed! 11 Dens øverster dømmes for Skænk, og dens Præster lære for Betaling, og dens Profeter spaa for Penge; dog forlade de sig fast paa HERREN, sigende: Er ikke HERREN midt iblandt os? der skal ikke komme Ulykker over os. 12 Derfor; for eders Skyld, skal Zion pløjes som en Ager og Jerusalem blive til Stenhobe og Husets Bjerg til Skovhøje.
CUV(i) 1 我 說 : 雅 各 的 首 領 , 以 色 列 家 的 官 長 啊 , 你 們 要 聽 ! 你 們 不 當 知 道 公 平 麼 ? 2 你 們 惡 善 好 惡 , 從 人 身 上 剝 皮 , 從 人 骨 頭 上 剔 肉 , 3 吃 我 民 的 肉 , 剝 他 們 的 皮 , 打 折 他 們 的 骨 頭 , 分 成 塊 子 像 要 下 鍋 , 又 像 釜 中 的 肉 。 4 到 了 遭 災 的 時 候 , 這 些 人 必 哀 求 耶 和 華 , 他 卻 不 應 允 他 們 。 那 時 他 必 照 他 們 所 行 的 惡 事 向 他 們 掩 面 。 5 論 到 使 我 民 走 差 路 的 先 知 ─ 他 們 牙 齒 有 所 嚼 的 , 他 們 就 呼 喊 說 : 平 安 了 ! 凡 不 供 給 他 們 吃 的 , 他 們 就 預 備 攻 擊 他 ( 預 備 攻 擊 他 : 或 譯 說 必 遭 遇 刀 兵 ) ─ 耶 和 華 如 此 說 : 6 你 們 必 遭 遇 黑 夜 , 以 致 不 見 異 象 ; 又 必 遭 遇 幽 暗 , 以 致 不 能 占 卜 。 日 頭 必 向 你 們 沉 落 , 白 晝 變 為 黑 暗 。 7 先 見 必 抱 愧 , 占 卜 的 必 蒙 羞 , 都 必 摀 著 嘴 唇 , 因 為   神 不 應 允 他 們 。 8 至 於 我 , 我 藉 耶 和 華 的 靈 , 滿 有 力 量 、 公 平 、 才 能 , 可 以 向 雅 各 說 明 他 的 過 犯 , 向 以 色 列 指 出 他 的 罪 惡 。 9 雅 各 家 的 首 領 、 以 色 列 家 的 官 長 啊 , 當 聽 我 的 話 ! 你 們 厭 惡 公 平 , 在 一 切 事 上 屈 枉 正 直 ; 10 以 人 血 建 立 錫 安 , 以 罪 孽 建 造 耶 路 撒 冷 。 11 首 領 為 賄 賂 行 審 判 ; 祭 司 為 雇 價 施 訓 誨 ; 先 知 為 銀 錢 行 占 卜 。 他 們 卻 倚 賴 耶 和 華 , 說 : 耶 和 華 不 是 在 我 們 中 間 麼 ? 災 禍 必 不 臨 到 我 們 。 12 所 以 因 你 們 的 緣 故 , 錫 安 必 被 耕 種 像 一 塊 田 , 耶 路 撒 冷 必 變 為 亂 堆 ; 這 殿 的 山 必 像 叢 林 的 高 處 。
CUV_Strongs(i)
  1 H559 我說 H3290 :雅各 H7218 的首領 H3478 ,以色列 H1004 H7101 的官長 H8085 啊,你們要聽 H3045 !你們不當知道 H4941 公平麼?
  2 H8130 你們惡 H2896 H157 H7451 H1497 ,從人身上剝 H5785 H6106 ,從人骨頭 H7607 上剔肉,
  3 H398 H5971 我民 H7607 的肉 H6584 ,剝 H5785 他們的皮 H6476 ,打折 H6106 他們的骨頭 H6566 ,分成塊子 H5518 像要下鍋 H7037 ,又像釜 H8432 H1320 的肉。
  4 H2199 到了遭災的時候,這些人必哀求 H3068 耶和華 H6030 ,他卻不應允 H6256 他們。那時 H4611 他必照他們所行 H7489 的惡事 H5641 向他們掩 H6440 面。
  5 H5971 論到使我民 H8582 走差路 H5030 的先知 H8127 ─他們牙齒 H5391 有所嚼的 H7121 ,他們就呼喊 H7965 說:平安 H5414 了!凡不供給 H6310 他們吃 H6942 的,他們就預備 H4421 攻擊他(預備攻擊他:或譯說必遭遇刀兵 H3068 )─耶和華 H559 如此說:
  6 H3915 你們必遭遇黑夜 H2377 ,以致不見異象 H2821 H2821 ;又必遭遇幽暗 H7080 ,以致不能占卜 H8121 。日頭 H5030 必向你們 H935 沉落 H3117 ,白晝 H6937 變為黑暗。
  7 H2374 先見 H954 必抱愧 H7080 ,占卜的 H2659 必蒙羞 H5844 ,都必摀著 H8222 嘴唇 H430 ,因為 神 H4617 不應允他們。
  8 H199 至於我 H3068 ,我藉耶和華 H7307 的靈 H4390 ,滿有 H3581 力量 H4941 、公平 H1369 、才能 H3290 ,可以向雅各 H5046 說明 H6588 他的過犯 H3478 ,向以色列 H2403 指出他的罪惡。
  9 H3290 雅各 H1004 H7218 的首領 H3478 、以色列 H1004 H7101 的官長 H8085 啊,當聽 H8581 我的話!你們厭惡 H4941 公平 H6140 ,在一切事上屈枉 H3477 正直;
  10 H1818 以人血 H1129 建立 H6726 錫安 H5766 ,以罪孽 H3389 建造耶路撒冷。
  11 H7218 首領 H7810 為賄賂 H8199 行審判 H3548 ;祭司 H4242 為雇價 H3384 施訓誨 H5030 ;先知 H3701 為銀錢 H7080 行占卜 H8172 。他們卻倚賴 H3068 耶和華 H559 ,說 H3068 :耶和華 H7130 不是在我們中間 H7451 麼?災禍 H935 必不臨到我們。
  12 H1558 所以因你們的緣故 H6726 ,錫安 H2790 必被耕種 H7704 像一塊田 H3389 ,耶路撒冷 H5856 必變為亂堆 H1004 ;這殿 H2022 的山 H3293 必像叢林 H1116 的高處。
CUVS(i) 1 我 说 : 雅 各 的 首 领 , 以 色 列 家 的 官 长 啊 , 你 们 要 听 ! 你 们 不 当 知 道 公 平 么 ? 2 你 们 恶 善 好 恶 , 从 人 身 上 剥 皮 , 从 人 骨 头 上 剔 肉 , 3 吃 我 民 的 肉 , 剥 他 们 的 皮 , 打 折 他 们 的 骨 头 , 分 成 块 子 象 要 下 锅 , 又 象 釜 中 的 肉 。 4 到 了 遭 灾 的 时 候 , 这 些 人 必 哀 求 耶 和 华 , 他 却 不 应 允 他 们 。 那 时 他 必 照 他 们 所 行 的 恶 事 向 他 们 掩 面 。 5 论 到 使 我 民 走 差 路 的 先 知 ― 他 们 牙 齿 冇 所 嚼 的 , 他 们 就 呼 喊 说 : 平 安 了 ! 凡 不 供 给 他 们 吃 的 , 他 们 就 预 备 攻 击 他 ( 预 备 攻 击 他 : 或 译 说 必 遭 遇 刀 兵 ) ― 耶 和 华 如 此 说 : 6 你 们 必 遭 遇 黑 夜 , 以 致 不 见 异 象 ; 又 必 遭 遇 幽 暗 , 以 致 不 能 占 卜 。 日 头 必 向 你 们 沉 落 , 白 昼 变 为 黑 暗 。 7 先 见 必 抱 愧 , 占 卜 的 必 蒙 羞 , 都 必 摀 着 嘴 唇 , 因 为   神 不 应 允 他 们 。 8 至 于 我 , 我 藉 耶 和 华 的 灵 , 满 冇 力 量 、 公 平 、 才 能 , 可 以 向 雅 各 说 明 他 的 过 犯 , 向 以 色 列 指 出 他 的 罪 恶 。 9 雅 各 家 的 首 领 、 以 色 列 家 的 官 长 啊 , 当 听 我 的 话 ! 你 们 厌 恶 公 平 , 在 一 切 事 上 屈 枉 正 直 ; 10 以 人 血 建 立 锡 安 , 以 罪 孽 建 造 耶 路 撒 冷 。 11 首 领 为 贿 赂 行 审 判 ; 祭 司 为 雇 价 施 训 诲 ; 先 知 为 银 钱 行 占 卜 。 他 们 却 倚 赖 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 不 是 在 我 们 中 间 么 ? 灾 祸 必 不 临 到 我 们 。 12 所 以 因 你 们 的 缘 故 , 锡 安 必 被 耕 种 象 一 块 田 , 耶 路 撒 冷 必 变 为 乱 堆 ; 这 殿 的 山 必 象 丛 林 的 高 处 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H559 我说 H3290 :雅各 H7218 的首领 H3478 ,以色列 H1004 H7101 的官长 H8085 啊,你们要听 H3045 !你们不当知道 H4941 公平么?
  2 H8130 你们恶 H2896 H157 H7451 H1497 ,从人身上剥 H5785 H6106 ,从人骨头 H7607 上剔肉,
  3 H398 H5971 我民 H7607 的肉 H6584 ,剥 H5785 他们的皮 H6476 ,打折 H6106 他们的骨头 H6566 ,分成块子 H5518 象要下锅 H7037 ,又象釜 H8432 H1320 的肉。
  4 H2199 到了遭灾的时候,这些人必哀求 H3068 耶和华 H6030 ,他却不应允 H6256 他们。那时 H4611 他必照他们所行 H7489 的恶事 H5641 向他们掩 H6440 面。
  5 H5971 论到使我民 H8582 走差路 H5030 的先知 H8127 ―他们牙齿 H5391 有所嚼的 H7121 ,他们就呼喊 H7965 说:平安 H5414 了!凡不供给 H6310 他们吃 H6942 的,他们就预备 H4421 攻击他(预备攻击他:或译说必遭遇刀兵 H3068 )―耶和华 H559 如此说:
  6 H3915 你们必遭遇黑夜 H2377 ,以致不见异象 H2821 H2821 ;又必遭遇幽暗 H7080 ,以致不能占卜 H8121 。日头 H5030 必向你们 H935 沉落 H3117 ,白昼 H6937 变为黑暗。
  7 H2374 先见 H954 必抱愧 H7080 ,占卜的 H2659 必蒙羞 H5844 ,都必摀着 H8222 嘴唇 H430 ,因为 神 H4617 不应允他们。
  8 H199 至于我 H3068 ,我藉耶和华 H7307 的灵 H4390 ,满有 H3581 力量 H4941 、公平 H1369 、才能 H3290 ,可以向雅各 H5046 说明 H6588 他的过犯 H3478 ,向以色列 H2403 指出他的罪恶。
  9 H3290 雅各 H1004 H7218 的首领 H3478 、以色列 H1004 H7101 的官长 H8085 啊,当听 H8581 我的话!你们厌恶 H4941 公平 H6140 ,在一切事上屈枉 H3477 正直;
  10 H1818 以人血 H1129 建立 H6726 锡安 H5766 ,以罪孽 H3389 建造耶路撒冷。
  11 H7218 首领 H7810 为贿赂 H8199 行审判 H3548 ;祭司 H4242 为雇价 H3384 施训诲 H5030 ;先知 H3701 为银钱 H7080 行占卜 H8172 。他们却倚赖 H3068 耶和华 H559 ,说 H3068 :耶和华 H7130 不是在我们中间 H7451 么?灾祸 H935 必不临到我们。
  12 H1558 所以因你们的缘故 H6726 ,锡安 H2790 必被耕种 H7704 象一块田 H3389 ,耶路撒冷 H5856 必变为乱堆 H1004 ;这殿 H2022 的山 H3293 必象丛林 H1116 的高处。
Esperanto(i) 1 Mi diris:Auxskultu, ho cxefoj de Jakob kaj estroj de la domo de Izrael! Vi devas ja scii la juron; 2 tamen vi malamas la bonon, amas la malbonon; vi desxiras de ili ilian hauxton kaj la karnon de iliaj ostoj. 3 Kaj kiam ili mangxas la karnon de mia popolo, desxiras de ili ilian hauxton, rompas kaj dispecigas iliajn ostojn kvazaux por poto kaj la karnon kvazaux por kaldrono: 4 tiam ili krios al la Eternulo; sed Li ne respondos al ili, Li kasxos antaux ili Sian vizagxon en tiu tempo, cxar ili faris siajn malbonajn agojn. 5 Tiele diras la Eternulo pri la profetoj, kiu erarigas mian popolon, kiuj mordas per siaj dentoj kaj predikas pacon, kaj kontraux tiu, kiu ne donas ion en ilian busxon, ili predikas militon: 6 Tial estos cxe vi nokto, sed ne vizioj, mallumo, sed ne antauxdiroj; subiros la suno super la profetoj, kaj mallumigxos super ili la tago. 7 Hontos tiuj viziistoj, mokindaj farigxos la antauxdiristoj, kaj ili cxiuj fermos sian busxon; cxar ili ne havas respondon de Dio. 8 Sed mi estas plena de forto de la spirito de la Eternulo, de praveco kaj kuragxo, por montri al Jakob lian krimon kaj al Izrael lian pekon. 9 Auxskultu cxi tion, ho cxefoj de la domo de Jakob kaj estroj de la domo de Izrael, kiuj abomenas juron kaj kurbigas cxion rektan, 10 kiuj konstruas Cionon per sango kaj Jerusalemon per maljustajxoj. 11 GXiaj cxefoj jugxas pro subacxeto, gxiaj pastroj instruas pro pago, kaj gxiaj profetoj antauxdiras pro mono; tamen ili apogas sin sur la Eternulo, kaj diras:La Eternulo estas ja meze de ni, ne trafos nin malfelicxo. 12 Tial pro vi Cion estos plugita kiel kampo, Jerusalem farigxos ruinajxo, kaj la monto de la templo farigxos arbara altajxo.
Finnish(i) 1 Ja minä sanoin: kuulkaat siis te Jakobin päämiehet, ja te Israelin huoneen esimiehet: eikö teidän pitäisi oikeutta tietämän? 2 Mutta te vihaatte hyvää ja rakastatte pahaa; te nyljette heiltä heidän nahkansa, ja kalvatte lihan heidän luistansa; 3 Ja syötte minun kansani lihan, ja kuin te olette heiltä nahan nylkeneet, niin te särjette heidän luunsa, ja hakkaatte rikki ne niinkuin pataan, ja niinkuin lihan kattilaan. 4 Sentähden kuin te Herran tykö huudatte, niin ei hän teitä kuule, vaan peittää silloin teiltä kasvonsa, niinkuin te olette teidän pahalla menollanne ansainneet. 5 Näin sanoo Herra niistä prophetaista, jotka minun kansaani viettelevät: he saarnaavat rauhaa, kuin heille syötävää annetaan; mutta kuin ei heidän suuhunsa mitää anneta, saarnaavat he sodan tulevan. 6 Sentähden pitää teidän näkynne yöksi, ja teidän aavistuksenne pimeydeksi tuleman. Auringon pitää laskeman niiden prophetain ylitse, ja päivän pitää pimenemän heidän päältänsä. 7 Ja näkiäin pitää häpiään tuleman, ja ennustajain häpeemän, ja kaikkein täytyy suunsa peittää, ettei siellä ole Jumalan sanaa. 8 Mutta minä olen täynnä Herran hengen voimaa, ja oikeutta ja väkevyyttä, että minä tohdin ilmoittaa Jakobille ylitsekäymisensä ja Israelille syntinsä. 9 Niin kuulkaat siis tätä, te Jakobin huoneen päämiehet, ja te Israelin huoneen esimiehet: te, jotka oikeutta kauhistutte, ja käännätte toisin kaikki, mikä toimellinen on; 10 Te jotka Zionin verellä rakennatte, ja Jerusalemin vääryydellä. 11 Hänen päämiehensä tuomitsevat lahjain tähden, hänen pappinsa opettavat palkan tähden, ja heidän prophetansa aavistavat rahan tähden; luottavat kuitenkin Herraan, ja sanovat: eikö Herra ole meidän seassamme? Ei taida onnettomuus meitä käsittää. 12 Sentähden pitää Zion kynnettämän teidän tähtenne niinkuin pelto, ja Jerusalem pitää tuleman kiviraunioksi, ja templin vuori metsän kukkulaksi.
FinnishPR(i) 1 Ja minä sanoin: Kuulkaa, Jaakobin päämiehet ja Israelin heimon ruhtinaat! Eikö teidän tulisi tuntea oikeus, 2 teidän, jotka vihaatte hyvää ja rakastatte pahaa, jotka raastatte ihmisten nahan heidän päältänsä ja lihan irti heidän luistansa? 3 Ne, jotka syövät minun kansani lihan ja nylkevät nahan heidän päältänsä ja murskaavat heidän luunsa, paloittelevat niinkuin pataan, niinkuin lihan kattilaan- 4 kerran he huutavat Herran puoleen, mutta hän ei vastaa heille, vaan kätkee heiltä kasvonsa sinä aikana, koska he ovat pahoja töitä tehneet. 5 Näin sanoo Herra niitä profeettoja vastaan, jotka eksyttävät minun kansaani, jotka huutavat: "Rauha!", kun heidän hampaissaan on purtavaa, mutta julistavat pyhän sodan sille, joka ei anna mitään heidän suuhunsa: 6 Sentähden tulee teille yö, näkyjä vailla, teille tulee pimeys, ennustelua vailla. Aurinko laskee näiltä profeetoilta, ja päivä heiltä pimenee. 7 Näkijät joutuvat häpeään, ja ennustelijat punastuvat. Kaikki he peittävät partansa, sillä Jumalan vastausta ei tule. 8 Mutta minä olen täynnä voimaa, Herran Henkeä, oikeutta ja väkevyyttä ilmoittaakseni Jaakobille sen rikokset ja Israelille sen synnit. 9 Kuulkaa tämä, Jaakobin heimon päämiehet ja Israelin heimon ruhtinaat, te, jotka halveksitte oikeutta ja vääristätte kaiken suoran, 10 rakennatte Siionia veritöillä ja Jerusalemia vääryydellä. 11 Sen päämiehet jakavat oikeutta lahjuksia vastaan, sen papit opettavat maksusta, ja sen profeetat ennustelevat rahasta. Mutta Herraan he turvautuvat, sanoen: "Eikö Herra ole meidän keskellämme? Ei tule meille onnettomuutta." 12 Siitä syystä, teidän tähtenne, Siion kynnetään pelloksi, Jerusalem tulee kiviraunioksi ja temppelivuori metsäkukkulaksi.
Haitian(i) 1 M'a di yo: Koute byen, nou menm ki alatèt pitit Jakòb yo, nou tout k'ap dirije pèp Izrayèl la! Se pa devwa nou pou nou rann tout moun jistis? 2 Men, se nou menm ankò ki rayi moun k'ap fè sa ki byen. Nou renmen moun k'ap fè sa ki mal. N'ap kòche pèp mwen an tou vivan, n'ap filange l' jouk nan zo. 3 N'ap manje pèp mwen an. Nou kòche yo, nou kase tout zo nan kò yo. Nou dekoupe yo tankou vyann yo pral kwit, tankou vyann nou mete nan chodyè. 4 Men, yon jou va rive, lè sa a n'a kriye nan pye Seyè a, men li p'ap reponn nou. Li p'ap tande sa n'ap di nan lapriyè nou yo, paske nou fè bagay ki mal. 5 Men, gen yon bann pwofèt k'ap twonpe pèp mwen an. Depi yo gen yon zo y'ap souse, y'ap mache di jan gen lapè nan peyi a. Men, kite moun pa ba yo lajan, yo di pral gen lagè. Men sa Seyè a di sou pwofèt sa yo: 6 Pwofèt! Jou nou yo prèt pou fini. Solèy la ap kouche sou nou. Nou p'ap fè vizyon lannwit ankò. Nan fènwa, nou p'ap wè anyen ankò. 7 Moun k'ap fè prediksyon yo pral wont. Divinò yo p'ap konnen sa pou yo di. Yo pral rete men nan bouch, paske Bondye p'ap reponn yo. 8 Men, pou mwen menm, Miche, Seyè a voye lespri l' sou mwen, li ban mwen fòs, li ban mwen pouvwa pou m' konnen sa ki dwat. Li ban mwen kouraj pou m' kanpe denonse fòfè pitit Jakòb yo, pou m' di pèp Izrayèl la nan figi l' sa l'ap fè ki mal la. 9 Wi, koute m' non, nou menm ki alatèt pitit Jakòb yo, nou menm chèf k'ap dirije peyi Izrayèl la. Nou pa renmen sa ki dwat. Nou vire lalwa a, nou fè l' di sa nou vle. 10 Se sou san moun n'ap bati lavil Siyon an. Se sou lenjistis n'ap bati lavil Jerizalèm. 11 Moun ap achte chèf yo ak lajan. Prèt yo menm ap esplike lalwa a pou lajan. Ata pwofèt yo ap fè prediksyon pou lajan tou. Yo tout yo pretann di Seyè a avèk yo. Y'ap di: O wi, anyen p'ap rive nou! Seyè a bò kote nou! 12 Se konsa, n'ap lakòz peyi Siyon an pral tankou yon jaden y'ap raboure. Jerizalèm ap tounen mazi. Gwo pyebwa pral kouvri tout mòn kote tanp lan ye a.
Hungarian(i) 1 És mondám én: Halljátok, kérlek, Jákób fejedelmei és Izráel házának vezérei: Nem a ti tisztetek-é tudni az ítéletet?! 2 Ti, kik gyûlölitek a jót és kedvelitek a gonoszt! A kik levonszátok róluk bõrüket és csontjaikról az õ húsokat! 3 A kik megeszik az én népemnek húsát, és lenyúzzák róluk bõrüket, és összetörik csontjaikat, és feldarabolják, akár csak a fazékba, és mint húst a tálba. 4 Kiáltanak majd az Úrhoz, de nem hallgatja meg õket; sõt elrejti akkor orczáját elõlök, mivelhogy gonoszokká lettek cselekedeteik. 5 Így szól az Úr a próféták ellen, a kik elámítják az én népemet, a kik, ha van mit rágniok, békességet hirdetnek, az ellen pedig, a ki nem vet valamit szájokba, hadat indítanak. 6 Azért éjszaka [száll] rátok, hogy ne lássatok, és sötétség [jõ] rátok, hogy ne jövendölhessetek, és a nap lemegy a próféták felett, és elsötétül rajtok a nappal. 7 És megszégyenülnek a látók, és elpirulnak a jövendõmondók, és elfedik szájokat mindnyájan, mert nem lészen felelet Istentõl. 8 Én ellenben megteljesedem az Úr lelkének erejével, és ítélettel és hatalommal, hogy hirdessem Jákóbnak az õ vétkét, és Izráelnek az õ bûnét. 9 Halljátok ezt, kérlek, Jákób házának fejei és Izráel házának vezérei! a kik útáljátok az ítéletet, és minden igazságot elcsavartok; 10 A kik vérrel építitek a Siont, és Jeruzsálemet hamissággal! 11 [Kiknek] fejedelmei ajándékért ítélnek, és papjaik jutalomért tanítanak, és prófétáik pénzért jövendölnek, és mégis az Úrra támaszkodnak, mondván: Avagy nincsen-é közöttünk az Úr?! Nem következik mi reánk veszedelem! 12 Azért ti miattatok mezõvé szántatik a Sion, és kõhalommá lesz Jeruzsálem, a templom hegye pedig erdõs hegygyé.
Indonesian(i) 1 Dengarlah, hai kamu penguasa-penguasa Israel! Seharusnya kamu tahu apa yang adil, 2 tapi kamu malah membenci yang baik, dan senang akan yang jahat. Bangsaku kamu kuliti hidup-hidup, dan kamu cabik dagingnya dari tulang-tulangnya. 3 Kamu makan bangsaku. Kulitnya kamu sobek-sobek dan tulang-tulangnya kamu hancurkan. Kamu memotong-motong mereka seperti memotong daging untuk dimasukkan ke dalam belanga. 4 Akan tiba waktunya kamu berteriak minta tolong kepada TUHAN, tapi Ia tidak mau menjawab. Ia tidak akan mendengarkan doa-doamu, karena kamu telah melakukan yang jahat. 5 Bangsaku ditipu oleh nabi-nabi yang meramalkan yang baik kepada orang yang memberi uang, tapi memusuhi dan meremehkan orang yang tidak memberi. Kepada nabi-nabi yang demikian, TUHAN berkata, 6 "Hai nabi, waktumu sudah hampir habis; mataharimu sedang terbenam. Kamu tak akan lagi mendapat penglihatan yang menyatakan rencana-rencana-Ku. Kamu tak akan lagi dapat meramalkan apa-apa." 7 Orang-orang yang meramalkan hari depan akan mendapat malu karena ramalannya meleset. Mereka semua kehilangan muka karena Allah tidak menjawab mereka. 8 Tapi mengenai diriku ini, TUHAN telah mengisi aku dengan roh-Nya dan kuasa-Nya. Aku diberi-Nya pengertian tentang keadilan, dan juga keberanian untuk menyatakan kepada orang Israel dosa-dosa yang telah dilakukannya. 9 Dengarlah kata-kataku ini, hai kamu penguasa Israel yang membenci keadilan dan memutarbalikkan kebenaran. 10 Kamu membangun Yerusalem, kota Allah, berdasarkan pembunuhan dan ketidakadilan. 11 Penguasa-penguasa kota memerintah untuk mendapat uang suap, imam-imam mengajar hukum TUHAN untuk gaji, dan nabi-nabi meminta petunjuk dari Allah untuk mendapat uang--lalu mereka semua mengira TUHAN ada di pihak mereka. Mereka berkata, "TUHAN ada di tengah-tengah kita; kita tak akan ditimpa malapetaka." 12 Karena kejahatanmu itu, Sion akan dibajak seperti ladang, Yerusalem akan menjadi timbunan puing, dan bukit Rumah TUHAN akan menjadi hutan belukar.
Italian(i) 1 OR io ho detto: Deh! ascoltate, capi di Giacobbe, e voi conduttori della casa d’Israele: Non vi si appartiene egli di conoscer la dirittura? 2 Essi odiano il bene, ed amano il male; scorticano il mio popolo, e gli strappano la carne d’in su le ossa. 3 E ciò che mangiano è la carne del mio popolo, e gli traggono la pelle d’addosso, e gli fiaccano le ossa; e tagliano quella a pezzi, come per metterla in una pignatta; ed a guisa di carne, che si mette in mezzo d’una pentola. 4 Allora grideranno al Signore, ma egli non risponderà loro; anzi, in quel tempo egli nasconderà la sua faccia da loro, secondo che hanno malvagiamente operato. 5 Così ha detto il Signore contro a’ profeti, che traviano il mio popolo; che predicando pace, mordono co’ lor denti; e se alcuno non dà loro nulla in bocca, bandiscono contro a lui la guerra; 6 perciò, ei vi si farà notte e non vedrete più alcuna visione; e vi si farà scuro, e non potrete più indovinare; e il sole tramonterà a questi profeti, e il giorno scurerà loro. 7 E i vedenti saranno svergognati, e gl’indovini confusi; e tutti quanti si veleranno il labbro di sopra; perciocchè non vi sarà risposta alcuna di Dio. 8 Ma quant’è a me, io son ripieno di forza, per lo Spirito del Signore; e di dirittura, e di prodezza, per dichiarare a Giacobbe il suo misfatto, e ad Israele il suo peccato. 9 Deh! udite questo, capi della casa di Giacobbe, e rettori della casa d’Israele, che abbominate la ragione, e pervertite ogni dirittura; 10 che edificate Sion di sangue, e Gerusalemme d’iniquità: 11 I capi d’essa giudicano per presenti, e i suoi sacerdoti insegnano per prezzo, e i suoi profeti indovinano per danari; e pure ancora si appoggiano in sul Signore, dicendo: Non è il Signore nel mezzo di noi? male alcuno non ci sopraggiungerà. 12 Perciò, per cagion vostra Sion sarà arata come un campo, e Gerusalemme sarà ridotta in mucchi di ruine, e il monte del tempio in alti luoghi di selva.
ItalianRiveduta(i) 1 Io dissi: Ascoltate, vi prego, o capi di Giacobbe, e voi magistrati della casa d’Israele: Non spetta a voi conoscer ciò ch’è giusto? 2 Ma voi odiate il bene e amate il male, scorticate il mio popolo e gli strappate la carne di sulle ossa. 3 Costoro divorano la carne del mio popolo, gli strappan di dosso la pelle, gli fiaccan le ossa; lo fanno a pezzi, come ciò che si mette in pentola, come carne da metter nella caldaia. 4 Allora grideranno all’Eterno, ma egli non risponderà loro; in quel tempo, egli nasconderà loro la sua faccia, perché le loro azioni sono state malvage. 5 Così parla l’Eterno riguardo ai profeti che traviano il mio popolo, che gridano: "Pace", quando i loro denti han di che mordere, e bandiscono la guerra contro a chi non mette loro nulla in bocca. 6 Perciò vi si farà notte, e non avrete più visioni; vi si farà buio e non avrete più divinazioni; il sole tramonterà su questi profeti, e il giorno s’oscurerà sul loro. 7 I veggenti saran coperti d’onta, e gli indovini arrossiranno; tutti quanti si copriranno la barba, perché non vi sarà risposta da Dio. 8 Ma, quanto a me, io son pieno di forza, dello spirito dell’Eterno, di retto giudizio e di coraggio, per far conoscere a Giacobbe la sua trasgressione, e ad Israele il suo peccato. 9 Deh! ascoltate, vi prego, o capi della casa di Giacobbe, e voi magistrati della casa d’Israele, che aborrite ciò ch’è giusto e pervertite tutto ciò ch’è retto, 10 che edificate Sion col sangue e Gerusalemme con l’iniquità! 11 I suoi capi giudicano per dei presenti, i suoi sacerdoti insegnano per un salario, i suoi profeti fanno predizioni per danaro, e nondimeno s’appoggiano all’Eterno, e dicono: "L’Eterno non è egli in mezzo a noi? non ci verrà addosso male alcuno!" 12 Perciò, per cagion vostra, Sion sarà arata come un campo, Gerusalemme diventerà un mucchio di rovine, e il monte del tempio un’altura boscosa.
Korean(i) 1 내가 또 이르노니 야곱의 두령들과 이스라엘 족속의 치리자들아 청컨대 들으라 공의는 너희의 알 것이 아니냐 ? 2 너희가 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그 뼈에서 살을 뜯어 3 그들의 살을 먹으며 그 가죽을 벗기며 그 뼈를 꺾어 다지기를 남비와 솥 가운데 담을 고기처럼 하는도다 4 그 때에 그들이 여호와께 부르짖을지라도 응답지 아니하시고 그들의 행위의 악하던대로 그들 앞에 얼굴을 가리우시리라 5 내 백성을 유혹하는 선지자는 이에 물면 평강을 외치나 그 입에 무엇을 채워주지 아니하는 자에게는 전쟁을 준비하는도다 이런 선지자에 대하여 여호와께서 가라사대 6 그러므로 너희가 밤을 만나리니 이상을 보지 못할 것이요 흑암을 만나리니 점 치지 못하리라 하셨나니 이 선지자 위에는 해가 져서 낮이 캄캄할 것이라 7 선견자가 부끄러워하며 술객이 수치를 당하여 다 입술을 가리울 것은 하나님이 응답지 아니하심이어니와 8 오직 나는 여호와의 신으로 말미암아 권능과 공의와 재능으로 채움을 얻고 야곱의 허물과 이스라엘의 죄를 그들에게 보이리라 9 야곱 족속의 두령과 이스라엘 족속의 치리자 곧 공의를 미워하고 정직한 것을 굽게 하는 자들아 청컨대 이 말을 들을지어다 10 시온을 피로, 예루살렘을 죄악으로 건축하는도다 11 그 두령은 뇌물을 위하여 재판하며 그 제사장은 삯을 위하여 교훈하며 그 선지자는 돈을 위하여 점 치면서 오히려 여호와를 의뢰하여 이르기를 여호와께서 우리 중에 계시지 아니하냐 재앙이 우리에게 임하지 아니하리라 하는도다 12 이러므로 너희로 인하여 시온은 밭 같이 갊을 당하고 예루살렘은 무더기가 되고 성전의 산은 수풀의 높은 곳과 같게 되리라
Lithuanian(i) 1 Aš tariau: “Klausykite jūs, Jokūbo vadai, Izraelio namų kunigaikščiai! Ar ne jūsų reikalas žinoti, kas teisinga? 2 Tačiau jūs nekenčiate gero, o mylite pikta; nulupate odą nuo mano žmonių ir mėsą nuo jų kaulų. 3 Jūs ėdate mano tautos kūną, nulupate jiems odą, sulaužote jų kaulus, sukapojate į gabalus kaip puodui, kaip mėsą katilui”. 4 Tada jie šauksis Viešpaties, bet Jis neatsakys jiems. Jis paslėps savo veidą nuo jų, nes jie elgėsi piktai. 5 Taip sako Viešpats apie pranašus, kurie suvedžioja mano tautą: “Jei jie turi ką kramtyti dantimis, jie šaukia: ‘Taika!’, o tiems, kurie jiems nieko neduoda, jie skelbia karą. 6 Todėl jums užeis naktis, kad neturėtumėte regėjimų, ir tamsa, kad negalėtumėte burti. Saulė nusileis pranašams, jų dienos aptems. 7 Tada regėtojai bus sugėdinti ir būrėjai užsičiaups, nes nebus atsakymo iš Dievo”. 8 Tačiau aš esu pilnas jėgos iš Viešpaties dvasios, teisybės bei drąsos skelbti Jokūbui jo nusikaltimą ir Izraeliui jo nuodėmę. 9 Klausykite, Jokūbo namų vadai, Izraelio namų kunigaikščiai, kurie paminate teisingumą ir iškraipote tiesą, 10 kurie statote Sioną krauju ir Jeruzalę neteisybe! 11 Jos vadai teisia už kyšius, kunigai moko už atlyginimą, pranašai pranašauja už pinigus, tačiau jie remiasi Viešpačiu, sakydami: “Argi Viešpaties nėra tarp mūsų? Nelaimė mūsų neužklups!” 12 Dėl jūsų kaltės Sionas bus ariamas laukas, Jeruzalė pavirs griuvėsiais, o šventyklos kalnas apaugs mišku.
PBG(i) 1 Przetoż mówię: Słuchajcie przedniejsi w Jakóbie, i wodzowie domu Izraelskiego! izali wy nie macie być powiadomi sądu? 2 Ale oni nienawidzą dobrego, a miłują złe; odzierają lud z skóry ich, i mięso ich z kości ich; 3 A jedzą mięso ludu mojego, a skórę ich z nich zdzierają,i kości ich łamią, i rąbią je jako do garnca, a jako mięso do kotła. 4 Tedy do Pana wołać będą, a nie wysłucha ich, owszem, zakryje oblicze swoje przed nimi czasu onego, tak jako oni wykonywali złe przedsięwzięcia swoje. 5 Tak mówi Pan o tych prorokach, którzy w błąd zawodzą lud mój, a kąsając zębami swemi opowiadają pokój, a przeciwko temu, któryby im nic do gęby nie dał, wojnę podnoszą. 6 Dlatego się wam widzenie obróci w noc, a wieszczba wasza w ciemność; bo tym prorokom słońce zajdzie, a dzień im się zaćmi. 7 I będą się wstydzili oni widzący, a wieszczkowie się zapłoną, a ci wszyscy zakryją zwierzchnią wargę swoję, przeto, że nie będzie żadnej odpowiedzi Bożej. 8 Alem ja napełniony siłą ducha Pańskiego i sądem i mocą, abym oznajmił Jakóbowi przestępstwa jego, a Izraelowi grzech jego. 9 Słuchajcież już tego przedniejsi w domu Jakóbowym, i wodzowie domu Izraelskiego, którzy macie sąd w obrzydliwości, a co jest sprawiedliwego, podwracacie. 10 Każdy buduje Syon krwią, a Jeruzalem nieprawością. 11 Przedniejsi jego sądzą według darów, a kapłani jego za zapłatę uczą, a prorocy jego za pieniądze prorokują; a przecie na Panu polegają, mówiąc: Izali nie jest Pan w pośrodku nas? Nie przyjdzieć na nas nic złego. 12 Przetoż Syon dla was jako pole poorany będzie, a Jeruzalem w gromady gruzu obrócone będzie, a góra domu Bożego w wysokie lasy.
Portuguese(i) 1 E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacob, e vós, ó príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber a justiça? 2 A vós que aborreceis o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos, 3 os que também comeis a carne do meu povo e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis em pedaços como para a panela e como carne dentro do caldeirão. 4 Então clamarão ao Senhor; ele, porém, não lhes responderá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, conforme eles fizeram mal nas suas obras. 5 Assim diz o Senhor a respeito dos profetas que fazem errar o meu povo, que clamam: Paz! enquanto têm o que comer, mas preparam a guerra contra aquele que nada lhes mete na boca. 6 Portanto se vos fará noite sem visão; e trevas sem adivinhação haverá para vós. Assim se porá o sol sobre os profetas, e sobre eles, obscurecerá o dia. 7 E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus. 8 Quanto a mim, estou cheio do poder do Espírito do Senhor, assim como de justiça e de coragem, para declarar a Jacob a sua transgressão e a Israel o seu pecado. 9 Ouvi agora isto, vós chefes da casa de Jacob, e vós governantes da casa de Israel, que abominais a justiça e perverteis tudo o que é direito, 10 edificando a Sião com sangue, e a Jerusalém com iniquidade. 11 Os seus chefes dão as sentenças por peitas, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? nenhum mal nos sobrevirá. 12 Portanto, por causa de vós, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa em lugares altos dum bosque.
Norwegian(i) 1 Og jeg sa: Hør, I Jakobs høvdinger og I dommere for Israels hus! Er det ikke eders sak å vite hvad rett er? 2 I som hater det gode og elsker det onde, I som flår huden av dem og kjøttet av deres ben, 3 I som eter mitt folks kjøtt og river huden av dem og knuser deres ben og breder dem ut likesom i en gryte og som kjøtt i en panne. 4 Da* skal de rope til Herren, men han skal ikke svare dem; han skal skjule sitt åsyn for dem på den tid for deres onde gjerningers skyld! / {* MIK 2, 3.} 5 Så sier Herren om de profeter som fører mitt folk vill, som roper når de har noget å tygge med sine tenner: Fred! Men mot den som intet gir dem i deres munn, roper de ut en hellig krig. 6 Derfor skal det bli natt for eder uten syner, og mørke uten spådom; solen skal gå ned over profetene, og dagen bli sort over dem. 7 Seerne skal skamme sig, og spåmennene blues; de skal tilhylle skjegget* alle sammen; for det kommer intet svar fra Gud. / {* 3MO 13, 45.} 8 Men jeg, jeg er full av kraft ved Herrens Ånd og full av rett og styrke til å vidne for Jakob om hans overtredelse og for Israel om hans synd. 9 Hør dette, I høvdinger over Jakobs hus og I dommere for Israels hus, I som avskyr rett og gjør det kroket alt det som er bent, 10 I som bygger Sion med blod og Jerusalem med urett! 11 Dets høvdinger dømmer for gave, dets prester lærer for betaling, og dets profeter spår for penger, og enda stoler de på Herren og sier: Er ikke Herren midt iblandt oss? Det kommer ingen ulykke over oss. 12 Derfor skal for eders skyld Sion pløies som en aker, og Jerusalem skal bli til grusdynger, og tempelberget til skogbakker.
Romanian(i) 1 Am zis:,,Ascultaţi, căpetenii ale lui Iacov, şi mai mari ai casei lui Israel! Nu este datoria voastră să cunoaşteţi dreptatea? 2 Şi totuş voi urîţi binele şi iubiţi răul, le jupuiţi pielea şi carnea de pe oase! 3 După ce au mîncat carnea poporului Meu, după ce -i jupoaie pielea, şi -i sfărîmă oasele; îl fac bucăţi; ca ceeace se fierbe într'o oală, ca şi carnea dintr'un cazan, 4 apoi strigă către Domnul. Dar El nu le răspunde, ci Îşi ascunde Faţa de ei în vremea aceea, pentru că au făcut fapte rele. 5 ,,Aşa vorbeşte Domnul despre proorocii cari rătăcesc pe poporul meu, cari, dacă au de muşcat ceva cu dinţii, vestesc pacea, iar dacă nu li se pune nimic în gură, vestesc războiul sfînt: 6 ,,Din pricina aceasta, va veni noaptea peste voi... fără nici o vedenie! Şi întunerecul... fără nici o proorocie! Soarele va asfinţi peste aceşti prooroci, şi ziua se va întuneca peste ei! 7 Văzătorii vor fi daţi de ruşine, ghicitorii vor roşi, toţi îşi vor acoperi barba; căci Dumnezeu nu va răspunde. 8 Dar eu sînt plin de putere, plin de Duhul Domnului, sînt plin de cunoştinţa dreptăţii şi de vlagă, ca să fac cunoscut lui Iacov nelegiuirea lui, şi lui Israel păcatul lui.`` 9 ,,Ascultaţi dar lucrul acesta, căpetenii ale casei lui Iacov, şi mai mari ai casei lui Israel, voi, cărora vă este scîrbă de dreptate, şi cari suciţi tot ce este drept; 10 Voi cari zidiţi Sionul cu sînge, şi Ierusalimul cu nelegiuire! 11 Căpeteniile cetăţii judecă pentru daruri, preoţii lui învaţă pe popor pentru plată, şi proorocii lui proorocesc pe bani; şi mai îndrăznesc apoi să se bizuie pe Domnul şi zic:,,Oare nu este Domnul în mijlocul nostru? Nu ne poate atinge nici o nenorocire!`` 12 De aceea, din pricina voastră, Sionul va fi arat ca un ogor, Ierusalimul va ajunge un morman de pietre, şi muntele Templului o înălţime acoperită de păduri.
Ukrainian(i) 1 А я відказав: Послухайте ж, голови Якова та начальники дому Ізраїля, чи ж не вам знати право? 2 Добро ви ненавидите та кохаєте зло, шкіру їхню здираєте з них, а їхнє тіло з костей їхніх. 3 Ви останок народу Мого їсте та стягаєте з них їхню шкіру, а їхні кості ламаєте, і січете, немов до горняти, і мов м'ясо в котел. 4 Вони тоді кликати будуть до Господа, та Він відповіді їм не дасть, і заховає обличчя Своє того часу від них, коли будуть робити лихі свої вчинки. 5 Так говорить Господь на пророків, що вводять народ Мій у блуд, що зубами своїми гризуть та покликують: Мир! А на того, хто їм не дає що до рота, на нього святую війну оголошують. 6 Тому буде вам ніч, щоб не стало видіння, і стемніє вам, щоб не чарувати. І над тими пророками сонце закотиться, і над ними потемніє день. 7 І посоромлені будуть такі прозорливці, і будуть застиджені чарівники, і всі вони свої уста закриють, бо не буде їм Божої відповіді. 8 А я повний сили й Господнього Духа, і правди й відваги, щоб представити Якову прогріх його, а Ізраїлеві його гріх. 9 Почуйте ж це, голови дому Якового та начальники дому Ізраїля, які нехтують справедливість, а все просте викривлюють, 10 вони кров'ю будують Сіона, а кривдою Єрусалима. 11 Його голови судять за хабара, і навчають за плату його ті священики, і за срібло ворожать пророки його, хоч на Господа вони опираються, кажучи: Хіба не Господь серед нас? Зло не прийде на нас! 12 О так, через вас Сіон буде на поле заораний, а Єрусалим на руїни обернеться, а гора храмова стане взгір'ями лісу...